Wednesday, March 23, 2011

Libyan people & ethnic tribes

Libyan people & ethnic tribes >> here

23/03 Smoke rises from No.3 reactor at Fukushima plant

Xinhua, March 23, 2011

Workers have been pulled out after black smoke is seen rising from the No. 3 reactor at troubled Fukushima No. 1 nuclear power plant in Japan, the operator of the utility said Wednesday.

The officials with the Tokyo Electric Power Co. said workers from the plant's No. 3 and No. 4 reactors have been evacuated for safety concerns.

The cause of the smoke is not yet known.

The Japanese authorities have been stepping up efforts to fix the nuclear power plant crippled by devastating March 11 earthquake and tsunami.

23/03 Small amounts of radiation detected in LA

Xinhua, March 23, 2011

Small amounts of radioactive elements were detected in parts of Los Angeles, but posed no threat to public health, the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) said on Tuesday.

The levels of radiation detected in Anaheim and Riverside were consistent with an earthquake-damaged nuclear power plant in Japan, EPA said.


23/03 IAEA tracks radiation leaks in Japan

China.org.cn, March 23, 2011

Japan's earthquake-hit nuclear complex is still emitting radiation but the source is unclear, said James Lyons in Vienna Tuesday, a senior official of the International Atomic Energy Agency.

Senior IAEA official Graham Andrew said that the overall situation remained "very serious."

"We have not received validated information for some time related to the containment integrity of unit 1.

So we are concerned that we do not know its exact status," he said. The IAEA also lacks data on the temperatures of the spent fuel pools of reactors 1, 3 and 4, he said. Japanese technicians have attached power cables to all six reactors and started a pump at one to cool overheating nuclear fuel rods.

Away from the plant, mounting evidence of radiation in vegetables, water and milk stirred concerns in Japan and abroad despite officials' assurances that the levels were not dangerous.

23/03 Elizabeth Taylor, Lifelong Screen Star, Dies at 79

March 23, 2011

By MEL GUSSOW


Elizabeth Taylor, the actress who dazzled generations of moviegoers with her stunning beauty and whose name was synonymous with Hollywood glamour, died Wednesday in Los Angeles. She was 79.

The cause was congestive heart failure, her publicist, Sally Morrison, told The Associated Press.

In a world of flickering images, Ms. Taylor was a constant star. First appearing onscreen at age 9, she grew up there, never passing through an awkward age. It was one quick leap from “National Velvet” to “A Place in the Sun” and from there to “Cleopatra” as she was indelibly transformed from a vulnerable child actress into a voluptuous film queen.

23/03 Radioactive iodine exceeding limit for infants found in Tokyo tap water

A woman feeds her baby at a shelter for those evacuated away from the Fukushima Dai-ichi nuclear plant Wednesday, March 16, 2011, in Koriyama, Japan. (AP Photo/Gregory Bull)


TOKYO (Kyodo) -- The Tokyo metropolitan government warned Wednesday that infants should not drink tap water as radioactive iodine exceeding the limit for them were detected in water at a purification plant.

According to the metropolitan government, 210 becquerels of radioactive iodine were detected per 1 kilogram of water against the limit of 100 becquerels.

The detection follows the devastating earthquake earlier this month that crippled Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima Daiichi nuclear power plant.

(Mainichi Japan) March 23, 2011

23/03 都内の浄水場から放射性ヨウ素 乳児飲用に適さぬ濃度

2011年3月23日14時53分

乳児の飲用に適さない濃度の放射性ヨウ素が検出された東京都水道局の金町浄水場。後方は東京都心=23日午後2時54分、東京都葛飾区、本社ヘリから、仙波理撮影

 東京都水道局は23日、金町浄水場(葛飾区)から乳児の飲用に適さない濃度の放射性ヨウ素が検出されたと発表した。検出濃度は1リットル当たり210ベクレルで、厚生労働省が21日に示した乳児の飲用に関する指標値の100ベクレルを110ベクレル上回っていた。

 都は23区と武蔵野、町田、多摩、稲城、三鷹各市での乳児の飲用を控えるよう呼びかけている。ただ、「厚労省設定の数値は長期間飲用した場合の健康被害を考慮したもので、代替飲用水が確保できない場合は摂取しても差し支えない」としている。
.

23/03 専門家「大人は飲んでも心配ない」 浄水場の放射性濃度

2011年3月23日15時30分

 東京都の金町浄水場から乳児の飲用に適さない濃度の放射性ヨウ素が検出されたことについて、大桃洋一郎・環境科学技術研究所特別顧問(環境放射生態学)は「指標値の倍になっているので、乳幼児に飲ませるのはやめた方がよい。授乳中の母親も避けた方が好ましい。検出されているのがヨウ素だけなら、大人は飲んでも心配することはない」と話している。
.

19/03 避難住民受け入れ、全国の自治体が続々表明

2011年3月19日0時10分


避難者の受け入れを表明している主な自治体

朝日新聞のまとめでは、東日本大震災で県外に避難した人たちは、17日時点で少なくとも1万5千人にのぼる。避難所に約22万人が身を寄せる宮城県は、県外移住や一時的な「疎開」を希望する被災者を支援する対策チームを新設する。

こうした状況を受け、避難者の受け入れを表明する自治体は増え続けている。

大阪、兵庫、京都など7府県でつくる「関西広域連合」(連合長=井戸敏三・兵庫県知事)は18日、東日本大震災の被災者を避難所ごとにまとめて受け入れる「一時遠隔避難所」を各府県に設ける方針を発表した。大阪、兵庫は各1万人程度、鳥取、徳島も約2千人ずつの受け入れが可能としており、関西全体で数万人規模になる見通しだ。

23/03 岩手県、沿岸部被災者の集団疎開検討 内陸へ2~3カ月

2011年3月23日15時3分

岩手県が、地震と津波で壊滅的な打撃を受けた沿岸部の被災者を対象に、内陸部への「集団疎開」を検討していることが分かった。希望する被災者が対象で、受け入れ先の宿泊施設は、既に県内で約120施設9500人分のめどがつきつつある。

県はすでに19日、釜石市の避難所の25人を、北上市の公共宿泊施設に貸し切りバスで試験的に移動させた。大きなトラブルはなく、26日から釜石市、大槌町、山田町の希望者460人を内陸部の温泉宿に運ぶなど移動を本格化させる予定。既にバス11台を予約した。今後、被害の大きい陸前高田市や大船渡市、宮古市の避難所でも希望者を募り、順次移動させる方針だ。


22/03 Đưa trần an sinh xã hội vào chiến lược phát triển

22/03/2011 17:02:00
Từ khóa : An sinh xã hội, Y tế, Kinh tế, Dân số, Khủng hoảng

Bà Michelle Bachelet. (Nguồn: Internet)

Chủ tịch Nhóm tư vấn Liên hợp quốc về trần an sinh xã hội và Giám đốc chấp hành Tổ chức Phụ nữ Liên hợp quốc (UN Women) Michelle Bachelet đã kêu gọi các nước trên thế giới thực hiện các mức trần an sinh xã hội một cách hiệu quả trong bối cảnh nhu cầu công bằng xã hội đang tăng lên trên toàn cầu.

Lời kêu gọi được đưa ra tại Hội nghị tư vấn của Tổ chức Lao động Quốc tế (ILO) ở Geneva, Thụy Sĩ.

23/03 みずほ障害「人為ミス」

2011年3月23日11時41分

みずほ銀行の現金自動出入機(ATM)や本支店の窓口業務がようやく再開し始めた。1週間にわたったシステム障害で、預金者や取引企業の「みずほ離れ」の可能性もある。脆弱(ぜいじゃく)なシステムを放っておいた責任も問われる。

義援金集中?対応誤る

 みずほ銀行によると、システム障害のきっかけは14日に起きた。東京都内のいくつかの支店で、それぞれ特定の口座に一斉に数多くのお金の振り込み依頼が寄せられたという。依頼通りに送金するシステムの処理能力を超え、不具合が起きたらしい。

23/03 Seawater radioactivity high / Sample shows large iodine concentrations near nuclear plant

The Yomiuri Shimbun

Tokyo Electric Power Co. said Tuesday seawater near an outlet at the quake-hit Fukushima No. 1 nuclear power plant had a concentration of radioactive iodine-131 that was 127 times higher than can be safely ingested by a person continuously for one year, according to government standards.

In a phenomenon called biological concentration, radioactive materials in seawater will become more concentrated in fish and marine plants.

It marked the first time for an analysis of radioactive materials in seawater to be made public since the struggle to contain a meltdown at the nuclear plant began.

As concern mounts over the possible impact on human health and on fishery products if the contamination continues for some time, the government will expand its survey area to get a clearer picture of the radioactive contamination in seawater.

"There should be no impact [on human health] if water of that [level of radioactive contamination] is consumed every day for one year," Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said Tuesday. "Yet if the situation continues over time, there may be an adverse impact. We decided to increase our efforts in analyzing it."

He said it was too early to evaluate the impact of the contaminated seawater on fishery products. When asked whether restrictions on shipments would be imposed on marine products, like those taken on some farm products, Edano said it was possible, but it is not yet the time to do so.

Meanwhile, Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda said, "We have to conduct [water quality] analyses in areas 10 kilometers and 20 kilometers [from the plant] soon."

Kaieda, who doubles as an assistant chief for a headquarters dealing with problems at the nuclear power plant, said the headquarters will send a survey vessel to take seawater samples in these areas.

The Hakoho Maru, a research vessel of the Japan Agency for Marine-Earth Science and Technology, will collect the samples Wednesday, with results of the analysis expected to be announced the following day.

At 2:30 p.m. Monday, TEPCO collected 500 milliliters of seawater at a point 100 meters south of the outlet, from which waste liquid is drained into the sea.

A total of 5.066 becquerel of iodine-131 per milliliter was detected, a level 126.7 times more than the yearly limit a person can safely ingest as set by the Nuclear Reactor Regulation Law.

If a person ingested two liters of water at this level of contamination over a three-day period, it would be equivalent to being exposed to an annual dose of radiation according to government-set safety standards, the Nuclear and Industrial Safety Agency said.

The seawater sample also had a level of cesium-134 that was 24.8 times more than the safety limit, while cesium-137 was 16.5 times above the safety limit.

According to TEPCO, there are two possible causes of the seawater contamination.

One is that the radioactive materials, blasted into the air after explosions at buildings housing the plant's Nos. 1 and 3 reactors, spread toward the Pacific and entered the sea when it rained. The other possible cause is that the water sprayed onto the Nos. 3 and 4 reactors washed the radioactive materials into the sea.

"These aren't levels of contamination that pose an immediate impact," said Junko Matsubara, former professor at Yokohama City University. "Should the current level of concentration continue, however, consuming contaminated marine products could have an impact on the health."

(Mar. 23, 2011)

23/03 原発から40キロの土壌、高濃度セシウム 半減期

30年2011年3月23日12時22分

 文部科学省は23日、福島第一原発から約40キロ離れた福島県飯舘村の土壌から、高濃度のセシウム137が検出されたと発表した。単純比較はできないが、国が定めた放射線管理区域の基準値の4倍に相当する。半減期が8日と短い、放射性ヨウ素の値も、約30倍の値だった。今後、土壌の入れ替えが必要になる可能性も出てきた。

 同省によると、20日午後0時40分に飯舘村で採った土1キロあたりから、セシウムが16万3千ベクレル、ヨウ素が117万ベクレル検出された。19日午前11時40分に同じ場所から採った土と比べ、セシウムで約6倍、ヨウ素で約4倍高くなった。

 このほか、約45キロ離れた川俣町で19日に採った土からセシウム8690ベクレル、ヨウ素8万5400ベクレル、約25キロ離れた南相馬市でもセシウム4040ベクレル、ヨウ素3万5800ベクレルを検出した。

 ヨウ素の半減期は8日間と短いが、セシウム137は約30年間にわたる。長期間、土壌が汚染されることにより、人体や農作物などに影響が出る可能性がある。

 放射線管理区域の基準値は1平方メートルあたり4万ベクレル。

 原子力安全・保安院は23日未明の記者会見で、福島県内の高濃度に汚染された野菜が見つかったことに関連して、「セシウムは半減期が長く、場合によっては土壌を入れ替える作業も必要になるかもしれない」と発言した。

23/03 Nga tăng gấp đôi lượng dầu-khí cung cấp cho Nhật

23/03/2011 10:31:00
Từ khóa : Nga, Nhật Bản, Khí đốt tự nhiên, Khí hóa lỏng, Khủng hoảng năng lượng, Cung cấp

Cảnh tàn phá ở Miyagi, Nhật Bản ngày 22/3. (Nguồn: AFP/TTXVN)

Theo tuyên bố ngày 22/3 của Phó Thủ tướng Nga Igor Sechin, trong năm nay, Nga sẽ tăng gấp đôi lượng dầu-khí cung cấp cho Nhật Bản để giúp đất nước Mặt Trời mọc khắc phục hậu quả trận động đất lịch sử kéo theo cuộc khủng hoảng năng lượng trầm trọng.

Phó Thủ tướng Sechin khẳng định năm nay, Nga sẽ cung cấp cho Nhật Bản 18 triệu tấn dầu mỏ và 4,5 triệu tấn sản phẩm dầu, đồng thời cũng sẽ tăng đáng kể lượng khí hóa lỏng và than đá cung cấp cho Tokyo.

Sắp tới, Nga sẽ cấp khoảng 3-4 triệu tấn than đá theo thỏa thuận đạt được giữa các công ty hữu quan của hai nước. Phía Nga cũng đã mời các công ty Nhật Bản tham gia các dự án khai thác than đá ở khu vực Viễn Đông và Siberia của Nga.

Trước đó, Thủ tướng Nga Vladimir Putin cho biết, Mátxcơva đã đề xuất với các đối tác châu Âu mở rộng cung cấp khí đốt tự nhiên của Nga, đổi lấy khí hóa lỏng và chuyển cho Nhật Bản.

Theo ông Putin, Nga không có khí hóa lỏng dư thừa - tất cả khí đốt từ Sakhalin đã ký hợp đồng thời hạn 25 năm bán cho Nhật Bản, Hàn Quốc và Mỹ.

Hai phần ba khối lượng này được xuất khẩu sang Nhật Bản. Tuy nhiên, Nga có khả năng tăng mạnh xuất khẩu khí đốt cho phương Tây thông qua đường ống dẫn khí tới châu Âu.

Ước tính, trong vòng 100 ngày, Nga có thể cung cấp bổ sung 6 tỷ mét khối khí đốt. Từ khối lượng này, có thể nén và chuyển bán cho Nhật Bản khoảng 4 triệu tấn khí hóa lỏng để bù đắp công suất nhà máy điện của Nhật Bản bị hư hỏng nặng trong động đất kinh hoàng vừa qua.

Chính phủ Nga đã yêu cầu Tập đoàn khí đốt Gazprom tiến hành hội đàm khẩn cấp với phía Nhật Bản để tìm hiểu khối lượng bổ sung năng lượng mà phía Nhật Bản cần.

Giám đốc Viện Năng lượng Quốc gia Nga Sergei Pravosudov cho rằng, đây là đề xuất "độc đáo và có tính khả thi cao." Theo ông Pravosudovp, trên nguyên tắc, việc đổi khí đốt của Nga thành khí hóa lỏng hoàn toàn khả thi.

Xuất khẩu khí đốt của Nga sang châu Âu so với mức trước khủng hoảng có giảm đi, do đó, Nga có thể dễ dàng tăng khối lượng và cung cấp khí đốt hóa lỏng cho Nhật Bản thông qua Qatar.

Ông Pravosudovp cũng hy vọng rằng, các đối tác châu Âu sẽ phản ứng tích cực trước đề nghị trên của Nga để nhanh chóng giúp đỡ Nhật Bản vượt qua giai đoạn khó khăn hiện nay./.


(TTXVN/Vietnam+)

19/03 Lợi dụng động đất ở Nhật để lừa cài mã độc

19/03/2011 08:50:16 AM

ICTnews - Nếu bạn đang tìm kiếm thông tin về trận động đất và sóng thần tại Nhật Bản, hay muốn tìm cách ủng hộ người dân Nhật, hãy cẩn thận với những kẻ lừa đảo trực tuyến.

Chúng đang lợi dụng sự kiện này để lừa gạt nạn nhân nhằm ăn cắp thông tin cá nhân hoặc cài mã độc vào máy tính của họ. Theo cảnh báo của hãng bảo mật McAfee, những kẻ táng tận lương tâm đang dùng nhiều thủ thuật để lừa gạt. Chúng tạo ra những website và chiến dịch email giả mạo để thu hút mọi người ủng hộ, quyên góp cho Nhật Bản. Những website và email này trông như thể xuất phát từ những tổ chức từ thiện nổi tiếng, nhưng thực ra là để đánh cắp thông tin cá nhân và thông tin thẻ tín dụng của các nạn nhân. McAfee lưu ý rằng những trang này cũng đến từ các kết quả tìm kiếm về tin tức động đất.

Tệ hơn, McAfee nói: “bạn có thể nhận được spam như thể từ một người nào đó gửi đến, như nạn nhân hoặc nhân viên cứu trợ, hỏi xin sự giúp đỡ về tiền bạc. Chẳng hạn, chúng tôi đã phát hiện một spam từ một người phụ nữ tự xưng là 'nhân đạo', thiết lập quỹ giúp các nạn nhân, và yêu cầu quyên góp”.

Ngoài ra, McAfee cho hay những kẻ lừa đảo lan truyền các đường liên kết (link) video về vụ thảm họa, nhưng các link đó lại tải mã độc vào máy tính của bạn hoặc dẫn bạn đến một trang web giả mạo (fishing) khác. Và tất nhiên, cũng nên cẩn thận trước những kiểu lừa đảo tương tự trên các mạng xã hội.

B.B

Theo PC World

22/03 Amazon mở kho ứng dụng Android

22/03/2011 10:33:47 PM

ICTnews – Tập đoàn bán lẻ trực tuyến Amazon hôm nay thông báo mở kho ứng dụng trực tuyến mới lấy tên Android Appstore, mô hình tương tự iTunes nhưng chỉ cung cấp các ứng dụng Android.

Appstore của Amazon đang cung cấp 3.800 ứng dụng Android cho máy tính bảng và điện thoại thông minh (smartphone). Kho ứng dụng này kết hợp các đặc trưng từ cả Apple và Google. Nó giống với kho ứng dụng của Google là chỉ cung cấp các ứng dụng Android nhưng cũng có điểm giống với kho của Apple là nó xem xét, thẩm định từng ứng dụng đưa lên.

Điểm ấn tượng ở kho ứng dụng của Amazon là tính năng “test drive” cho phép người dùng sử dụng thử mọi ứng dụng trước khi mua. Ngoài ra, mỗi ngày Amazon sẽ chọn ra một ứng dụng thu phí để cung cấp miễn phí cho người dùng nhằm thu hút người dùng thường xuyên ghé thăm kho ứng dụng này.

Khác với kho ứng dụng của Apple và Google, Amazon quyết định giá bán của các ứng dụng đưa lên Appstore chứ không phải là các nhà phát triển. Nhưng các nhà phát triển ứng dụng vẫn được hưởng 70% doanh thu bán ứng dụng tương tự như Apple. Các ứng dụng được Amazon lựa chọn cung cấp miễn phí vào một ngày nào đó thì nhà phát triển ứng dụng vẫn được hưởng 20% giá niêm yết trên mỗi ứng dụng người dùng tải về.

Sau khi công bố ra mắt Appstore, Amazon cũng thông báo hãng này đã dành được độc quyền phân phối phiên bản RIO của game “con chim giận dữ” (Angry Birds). Game này được bán với giá 99 cent nhưng nó sẽ được cung cấp miễn phí trong một thời gian nhất định trên Appstore.

Quốc Cường

Theo Huffpost

22/02 Vì sao Honeycomb làm Apple lo lắng, Microsoft sợ hãi?

22/02/2011 07:05:37 AM
Motorola Xoom - một trong những máy tính bảng chạy Android Honeycomb.

ICTnews - Với Honeycomb, Google cho thấy họ đã đuổi kịp và vượt iOS và iPad của của Apple đồng thời khiến Microsoft ngày càng "đuối" trên thị trường máy tính bảng.

Nhiều người đã khẳng định rằng, năm 2011 sẽ là năm của máy tính bảng khi mới đầu năm thị trường đã được đón nhận hàng chục mẫu sản phẩm của nhiều hãng khác nhau với doanh số được ước tính lên tới hàng chục triệu chiếc. Có điều, đa số những sản phẩm vừa ra mắt đều sử dụng Honeycomb - hệ điều hành di động dành riêng cho máy tính bảng di động của Google.

Chưa hết, một số tính năng mới xuất hiện trên hệ điều hành này (như engine xử lý đồ họa mới hay khả năng hỗ trợ nhiều kích cỡ màn hình) đã hiện diện trên một số mẫu máy tính bảng, chắc chắn sẽ được áp dụng cho smartphone, khiến những thiết bị chạy Android trở nên “đồng nhất” và gần gũi với nhau hơn.

Dù hiện tại, iPad của Apple vẫn đang chiếm lĩnh vị trí dẫn đầu thị trường, nhưng Honeycomb đã đưa Google vào một vị trí vô cùng thuận lợi để bắt kịp Apple, giống như họ đã chiến thắng trong cuộc đua giữa Android với iOS.

Nhưng “nạn nhân” của Honeycomb sẽ không chỉ là Apple mà còn có thể là Microsoft bởi Honeycomb sẽ làm biến đổi triển vọng của các sản phẩm trên các lĩnh vực di động và máy tính để bàn.

Rất nhiều tính năng của Honeycomb đã thể hiện quyết tâm “đuổi kịp” iOS và Apple nhưng họ đã làm được nhiều hơn thế: Một số khác đã vượt mặt nền tảng máy tính bảng của Apple như:

•Honeycomb hỗ trợ nhiều camera, trong đó có cả những camera có khả năng quay phim hình ảnh 3 chiều lập thể (3D). Trên Honeycomb, người dùng hoàn toàn có thể sử dụng Google Talk - dịch vụ đàm thoại qua Internet (VoIP) có kèm hình ảnh nhờ camera ở phía trước. Chỉ cần có một tài khoản Google và một kết nối Internet thông thường, người dùng có thể nói chuyện thoải mái bất kể người ở đầu kia có dùng thiết bị chạy Android hay không. Đây là một đòn đánh mạnh vào FaceTime - tính năng tương tự nhưng chỉ giới hạn cho một số ít thiết bị có hỗ trợ của Apple (iPhone 4) và đòi hỏi cả 2 người tham gia đàm thoại phải dùng cùng một loại thiết bị.



• Các ứng dụng trên Android Market có thể được mua và gửi qua mạng tới một máy tính bảng Honeycomb hoặc một chiếc smartphone Android thông qua một thiết bị bất kỳ như máy tính hay thậm chí là máy tính bảng, smartphone sử dụng hệ điều hành khác. iPad của Apple cũng được gắn liền với kho ứng dụng App Store nhưng lại không hỗ trợ khả năng tìm ứng dụng và mua bán thông qua mạng từ một chiếc máy tính.

•Honeycomb hỗ trợ nhiều kích cỡ màn hình khác nhau, việc đó cung cấp cho những nhà làm phần cứng một cách để tạo ra sự khác biệt trong máy tính bảng của họ nhằm cạnh tranh lại với iPad “chỉ có một kích thước”. Với sự thành thành công của Samsung Galaxy Tab, Google đã chứng tỏ vẫn có một thị trường cho máy tính bảng cỡ nhỏ.

• Mỗi máy tính bảng Honeycomb được bán ra khiến nền tảng iAd của Apple lại mất thêm một cơ hội, nền tảng này được bắt đầu khá thành thành công vào năm ngoái nhưng hoạt động ngày càng kém hiệu quả.

Mối lo ngại dành cho Microsoft

Honeycomb đã có những ảnh hưởng tới Microsoft cả về di động cũng như máy tính để bàn. Microsoft đã quay lại với smartphone với Windows Phone7, nhưng lại không có hệ điều hành dành riêng cho máy tính bảng di động ngoài việc tích hợp máy tính bảng với Windows 7, mà rõ ràng là Windows 7 không được phát triển lên từ nền tảng máy tính cảm ứng.

Xét về phương diện hệ điều hành di động, thì Microsoft đang đứng nhìn iPad và gần đây là những máy tính bảng Honeycomb bán ra hàng triệu sản phẩm. Microsoft đang phải đối mặt với những áp lực ở phía máy tính để bàn như smartphone bán chạy hơn máy tính truyền thồng, doanh thu rơi vào các công ty khác. Và điều này thì thật nguy hiểm.

Nói một cách đơn giản, Honeycomb như một nền tảng di động và hệ sinh thái mà đáng nhẽ đến giờ này Microsoft phải có. Nhưng họ đã chậm chân, hệ quả là đã và đang phải chịu đứng phía sau để cạnh tranh với Hewlett-Packard hay RIM… trên phân khúc máy tính bảng cỡ nhỏ.

Minh Quang

Theo GigaOM

23/01 10 ứng dụng mở rộng nên có trên Chrome

23/01/2011 04:53:34 PM

ICTnews - Google Chrome một trình duyệt khá đa năng nhưng những ứng dụng mở rộng (extension) miễn phí sau đây sẽ khiến cho nó trở nên tuyệt vời hơn nữa.

Trong những tháng vừa qua, Google Chrome đang có một tốc độ tăng trưởng rất ấn tượng về thị phần. Điều này chứng tỏ Chrome đang được ngày càng nhiều người tín nhiệm sử dụng bởi những đặc điểm: gọn gàng, giao diện đơn giản, thân thiện, tính tương thích cao với các nội dung trên Internet và đặc biệt là tốc độ làm việc nhanh hơn hẳn các đối thủ cùng loại. Nhưng có một lý do nữa khiến Chrome ngày càng ghi điểm trong mắt người dùng đó là kho ứng dụng mở rộng của nó ngày càng phong phú, giúp người dùng giải quyết được rất nhiều việc.

Dưới đây là danh sách những ứng dụng được nhiều người sử dụng nhất và được bình chọn là những dụng nên có đối với người dùng Google Chrome.

Google Calendar

Nếu bạn là một người thường sử dụng Google Calendar để sắp xếp lịch làm việc, ứng dụng bổ trợ cho dịch vụ này sẽ giúp bạn tiết kiệm được khá nhiều thao tác và thời gian. Chỉ cần bấm chuột vào biểu tượng của chương trình, người dùng có thể đọc được lịch làm việc chi tiết trong ngày qua một cửa sổ nhỏ mở ra. Bên cạnh đó, bạn cũng có thể thêm sự kiện, lịch làm việc mới…

Google Mail Checker Plus

Bạn muốn nhận được thông báo khi nào hộp thư điện tử Gmail của mình có thư mới? Trong Inbox có bao nhiêu thư chưa đọc, thư do ai gửi đến, tiêu đề (subject) là gì? Gửi vào thời điểm nào và một vài dòng đầu tiên của mỗi bức thư?... Hãy cài đặt ứng dụng mở rộng Google Mail Checker Plus. Chưa hết, khi bấm vào biểu tượng của ứng dụng, bạn còn có thể đọc toàn bộ bức thư, trả lời thư…

MailBrowser

Mặc dù chỉ tập trung vào khả năng cung cấp các địa chỉ liên lạc và file đính kèm nhưng MailBrowser cũng mang đến cho người dùng Gmail những trải nghiệm khá tuyệt vời ngay trên trình duyệt Chrome. Khi bấm vào biểu tượng ứng dụng, nó sẽ cung cấp toàn bộ danh sách địa chỉ email mà bạn hay sử dụng, truy cập thẳng đến địa chỉ website của công ty người đó (nếu có) và biết được bạn và người đó đã trao đổi cho nhau những email nào cùng với toàn bộ những file đính kèm mà 2 người đã gửi cho nhau.

GleeBox

Chrome được nhiều người biết đến với danh hiệu của một trình duyệt “siêu tốc” nhưng nếu cài đặt thêm ứng dụng GleeBox, việc lướt web của bạn thậm chí còn thuận tiện hơn nữa. Ứng dụng này cho phép người dùng sử dụng bàn phím (không dùng đến chuột), kể cả với các thao tác khó như cuộn trang web, lựa chọn một đoạn văn bản nào đó trên trang web…

Google Quick Scroll

Điều khó chịu nhất với người dùng tìm kiếm trên web là để có được kết quả chính xác nhất và đúng ý nhất họ phải mất công ra-vào các địa chỉ web khác nhau thông qua bảng kết quả tìm kiếm. Hãy sử dụng Google Quick Scroll. Ứng dụng này sẽ tự động mở ra một cửa sổ nhỏ ở cuối màn hình, thể hiện nội dung mà kết quả tìm kiếm sẽ có và công việc còn lại của bạn là bấm vào cửa sổ có kết quả phù hợp nhất.



IE Tab

Dù có khả năng tương thích khá tốt với hầu hết các nội dung hiện đại trên Internet nhưng đôi khi, có những website mà người phát triển nó lại là “tín đồ trung thành” của Microsoft và trình duyệt Internet Explorer (IE) nên nội dung trên trang đó chỉ có thể hiển thị tốt nhất trêm IE. Thay vì phải mở lại trang đó trên IE, bạn chỉ cần sử dụng ứng dụng IE Tab và mở liên kết đó ngay trên Chrome.

PDF/PowerPoint Viewer

Nếu bạn nhận được một file ở định dạng PDF hay Microsoft PowerPoint mà không muốn phải mất thời gian khởi động chương trình Adobe Reader, PowerPoint “nặng nề”, hãy cài đặt ứng dụng miễn phí PDF/PowerPoint Viewer.

Đây là ứng dụng cho phép bạn mở các tài liệu ở dạng PDF hay PowerPoint thông qua một tab mới. Tại đây, bạn có thể phóng to, thu nhỏ, lưu vào Google Docs hay lưu vào ổ cứng trên máy tính của bạn.

Forecastfox Weather

Đây là một ứng dụng có khả năng cung cấp những thông tin về thời tiết tại bất kỳ địa điểm nào trên thế giới. Tại biểu tượng của ứng dụng, người dùng sẽ biết được một số thông tin cơ bản như nhiệt độ, tình trạng thời tiết (nắng, nhiều mây, đang mưa hay đang có tuyết rơi…). Nếu bấm vào ứng dụng, người dùng sẽ nhận được bản tin dự báo thời tiết cho cả tuần thông qua dữ liệu của dịch vụ Accuweather thông qua một cửa sổ tự động mở ra, muốn biết thông tin chi tiết về dự báo thời tiết của ngày nào, người dùng chỉ cần bấm trực tiếp vào ngày đó.

Fastest Chrome

Bạn đang làm một bài nghiên cứu và cần tham khảo thông tin trên mạng thông qua Wikipedia? Hãy cài đặt Fastest Chrome để rút ngắn đáng kể thời gian tìm kiếm. Chỉ cần bôi đen cụm từ mà bạn muốn tham khảo kho tư liệu của Wikipedia, một cửa sổ nhỏ sẽ xuất hiện và cung cấp cho bạn những thông tin tóm tắt. Nếu muốn xem chi tiết hơn, bạn có thể truy cập trực tiếp đến website của Wikipedia ngay từ cửa sổ đó.

Fastest Chrome cũng có thể được tùy biến đển làm việc với Google search.

Apture Highlights

Nếu Fastest Chrome chưa khiến bạn hài lòng, tại sao không dùng Apture Highlights? Với ứng dụng này, bạn chỉ cần bôi đen cụm từ cần tìm kiếm và bấm vào biểu tượng xuất hiện trên đó, một cửa sổ pop-up sẽ mở ra với những kết quả liên quan như hình ảnh, đường link dẫn đến video, trang web…

Lê Trí

Theo PCW

23/03 Chrome 11 giúp người dùng nói chuyện với PC

23/03/2011 11:40:47 AM


ICTnews - Khi Firefox vừa kịp tiến đến gần, Google đã lại tăng tốc và cho các đối thủ khác tiếp tục “ngửi khói” bằng Chrome 11 Beta với khả năng có thể dịch lời nói thành văn bản.

Những ngày vừa qua, chiến trường trình duyệt web đã liên tục được hâm nóng bằng việc Microsoft chính thức ra mắt IE9 hay Mozilla kết thúc quá trình beta và ra mắt Firefox 4 RC chính thức.

Các phiên bản trình duyệt mới này đều được cải tiến rất mạnh và đưa tốc độ duyệt web lên cao và hỗ trợ nhiều chuẩn lập trình mới… với mong muốn đuổi kịp những gì Chrome đang đó.

Tuy nhiên, Chrome không chịu đứng yên để các đối thủ đuổi. Ngay khi Firefox 4 vừa cho phép tải về, Chrome 11 beta đã ra mắt với không ít những sự thay đổi trong đó có cả logo mới.

Một trong những điểm mới quan trọng nhất của Chrome 11 beta là sự xuất hiện của giao diện lập trình ứng dụng HTML5 (API) cho phép nhập liệu bằng lời nói. Điều này có nghĩa, trong một tương lai rất gần, người dùng có thể nói chuyện với chiếc máy tính thông qua “người phiên dịch” Chrome.


Logo mới của Chrome (trái) và Chromium (phải)

Nếu bạn đã cài đặt Chrome 11 beta, bạn có thể thử qua chức năng này tại đây. Bạn chỉ cần nói và trình duyệt sẽ tự động dịch lại. Điểm đặc biệt là tính năng này không cần cài đặt flash, không cần plug-in…

Chưa hết, Chrome 11 còn bắt đầu đưa vào thử nghiệm tính năng tăng tốc bộ xử lý đồ họa (GPU-accelerated 3D CSS) cho phép các nhà phát triển tạo ra những website 3D sử dụng công cụ CSS.

IE9, Firefox và các trình duyệt khác lại bắt đầu “toát mồ hôi” để đuổi theo Chrome.

Lê Trí

Theo TechCrunch

23/03 "Thảm họa Nhật" được tìm kiếm nhiều nhất

23/03/2011 08:00:19 AM

ICTnews - Yahoo cho biết, trận động đất và sóng thần tại Nhật Bản xảy ra vừa qua đã dấy lên sự lo lắng về những thảm họa thiên nhiên, công chúng bắt đầu tìm kiếm những thông tin liên quan đến động đất và sóng thần.

Tại Việt Nam, theo một thông lệ, khi xảy ra thảm họa, người dân thường “xem” và “nhìn” những ảnh hưởng và thiệt hại hơn là “đọc” tin tức. Do đó, “video động đất ở Nhật Bản” là từ khóa được tìm kiếm nhiều nhất, tiếp theo là “clip sóng thần ở Nhật Bản” và “hình ảnh động đất ở Nhật Bản”, còn những từ khóa phổ biến là “động đất Nhật Bản”. Thú vị hơn, từ khóa tìm kiếm “bản đồ Nhật Bản” đã không được tìm kiếm trong một năm qua lại bất ngờ được tìm kiếm nhiều vào ngày 12 tháng 3 (một ngày sau thảm họa tại Nhật Bản) và từ khóa này cũng chính là từ khóa được Yahoo! Search Trends ghi nhận là từ được tìm kiếm nhiều nhất vào ngày này.. “Sendai” thành phố chịu ảnh hưởng nặng nề nhất sau thảm họa cũng dẫn đầu danh sách từ khóa được quan tâm.

Với những tin tức về ảnh hưởng to lớn của động đất và lò phản ứng hạt nhân cùng nỗi lo sợ về nhiễm phóng xạ, những số lượng tìm kiếm liên quan đến năng lượng hạt nhân, sự phóng xạ, rỉ phóng xạ và những ảnh hưởng của nó là con số khá ấn tượng. Kết quả Yahoo! Search Trends cũng cho biết là thảm họa này đã gợi nhớ đến thảm họa hạt nhân Chernobyl tại Ukraina vào năm 1986. Tìm kiếm về thảm họa Chernobyl, nổ, đám mây phóng xạ Chernobyl cũng được tìm kiếm. Bên cạnh những dự đoán, giải thích cho thảm họa tại Nhật Bản đã được bàn luận rộng rãi trên Internet với những từ khóa như “liên hệ giữa siêu trăng và sóng thần” là lời giải thích cho rằng thảm họa là xuất phát từ siêu trăng.

Do đó, nghiên cứu trên Yahoo! liên quan đến dự đoán và sự tiên đoán về thảm họa Nhật Bản, những bộ phim “Nikkei” và “Chứng khoán Tokyo” (Tokyo stock exchange), phim với với những cảnh tượng về thảm họa như “Thảm họa kinh hoàng” (Sinking of Japan) “2012” và “Ngày không xa”(The Day after Tomorrow) và những lời đồn thổi về cái chết của những nhân vật Nhật Bản như nhà sáng lập ra Pokemon, Hello Kitty và diễn viên Maria Ozawa đã tăng đáng kế kể từ sau trận động đất Nhật Bản.

TH

18/03 Mua sắm cộng đồng ở Việt Nam: Chưa “gặp thời”

18/03/2011 09:00:27 AM


ICTnews - Dù đã xuất hiện tại Việt Nam khoảng hơn 6 tháng với sự ra đời rầm rộ của rất nhiều website nhưng người dùng Việt Nam vẫn chưa quen với hình thức mua sắm này.

Chỉ Muachung.vn là có lãi


Sau khi mô hình mua sắm cộng đồng bùng nổ với sự thành công của website đầu tiên trên thế giới áp dụng mô hình này là trang Groupon ở Mỹ, và rất nhiều người đã học tập, làm theo mô hình của họ. Cụ thể, ở Việt Nam, bắt đầu từ khoảng tháng 9-10/2010, mô hình này đã được áp dụng ở Việt Nam với sự ra đời của rất nhiều website, như Phagia.com.vn (Phá giá) của mạng xã hội PhuNuNet, Muachung.vn (Mua chung) của VC Corp và Cucre.vn (Cực rẻ) của công ty Vatgia, nhommua.com (Nhóm mua) của công ty diadiem.com… hay mới nhất là GoDeal (ra mắt vào tháng 2/2011).

Sau gần 6 tháng tháng hoạt động, Cucre đã cung cấp trên 250 sản phẩm, dịch vụ khác nhau tới tay hơn 20 nghìn khách hàng với hơn 400 phiếu giảm giá (coupon) mỗi ngày. Tổng giá trị giao dịch tính đến nay đã lên tới 4 tỷ đồng. Phagia cũng đã bán được hơn 20 nghìn coupon cho khoảng 12 nghìn khách hàng. Doanh số của Phagia hiện đạt khoảng 500 triệu đồng và có tốc độ tăng trưởng tương đối tốt.

Ông Đỗ Ngọc Hưng, Giám đốc Mạng xã hội PhuNuNet cho biết, hiện Phagia mới chỉ ở mức hòa vốn và dự kiến phải sau khoảng 6 – 12 tháng nữa thì mới có thể có lãi. Còn với Muachung, trang web này có khoảng 100 nghìn khách hàng đã mua sản phẩm và hơn 500 nghìn người dùng đăng ký nhận email theo dõi giảm giá. Mỗi ngày, Muachung bán được khoảng từ 1-2 nghìn coupon và có khoảng 80-90 nghìn lượt khách hàng truy cập. Doanh số trung bình mỗi tháng đạt khoảng 1 tỷ đồng. “Với những kết quả đạt được, Muachung đã có lãi chỉ sau 2 tháng hoạt động và là trang web mua sắm cộng đồng đầu tiên có lãi tại Việt Nam”, ông Nguyễn Văn Tuấn, Trưởng phòng Thương mại điện tử Công ty VC Corp khẳng định.

Hiện đa phần các trang web mua sắm cộng đồng mới chỉ có mặt ở Hà Nội và TP. Hồ Chí Minh.

“Loay hoay” giải bài toán giao hàng

Dù đã hoạt động được nửa năm, đại diện của Cucre cho rằng, mua sắm cộng đồng vẫn là một dịch vụ rất mới mẻ và người Việt Nam vẫn chưa quen với hình thức mua sắm này. Thói quen mua hàng trao tay kiểu truyền thống cũng khiến các website mua sắm cộng đồng gặp khó khăn trong việc giao nhận coupon với những khách hàng ở xa. Còn theo ông Đỗ Ngọc Hưng, Giám đốc Mạng xã hội PhuNuNet, người dùng hiện vẫn còn rất ngần ngại khi sử dụng, bởi sau khi đặt mua online trên các trang web mua sắm cộng đồng thì phải đến 5-7 ngày sau mới có thể giao hàng được cho khách hàng. Ngoài ra, 90% khách hàng của Phagia vẫn lựa chọn hình thức giao hàng và nhận tiền trực tiếp. Điều này đã dẫn đến chi phí phát sinh khá lớn trong việc quản lý đội ngũ giao nhận, tiền công vận chuyển… và rất khó để mở rộng thị trường trên toàn quốc.

Ông Nguyễn Văn Tuấn, Trưởng phòng Thương mại điện tử Công ty VC Corp tính toán, với hình thức giao hàng và nhận tiền truyền thống, trung bình mỗi địa chỉ khách hàng, các trang web mua sắm cộng đồng mất khoảng 15-20 nghìn đồng chi phí. “Đây là nguyên nhân chính khiến cho đa phần website theo hình thức này ở Việt Nam chưa thực sự có lãi”, ông Tuấn nói.

Bên cạnh đó, nhiều người vẫn còn tâm lý sợ mua hàng giảm giá vì cho rằng “của rẻ là của ôi”. Họ không biết rằng giá giảm (từ 30-90%) như vậy là do các doanh nghiệp chấp nhận chịu lỗ để quảng bá thương hiệu, sản phẩm tới người tiêu dùng.

Tiếp tục mở rộng thị trường

Trao đổi với phóng viên Báo Bưu điện Việt Nam, cả ông Hưng, ông Tuấn và đại diện của Cucre cho biết, các trang web này sẽ cố gắng mở rộng thị trường nhánh tại các tỉnh, TP khác để khách hàng ở xa, khách hàng tại mọi miền trên toàn quốc đều có thể sử dụng dịch vụ, sản phẩm giá rẻ.

Trong đó, Phagia sẽ mở rộng thị trường tới 4 tỉnh, TP gồm Đà Nẵng, Nha Trang, Cần Thơ, Hải Phòng. Xa hơn nữa, Phagia sẽ vươn tới tất cả các tỉnh còn lại và miễn phí cho các doanh nghiệp, cơ sở có thể tự đăng các sản phẩm phá giá của riêng mình. Ngoài ra, cuối tháng 3, Phagia sẽ thử nghiệm hình thức thanh toán giao nhận qua thẻ cào và tin nhắn SMS. Khách hàng chỉ việc mua thẻ cào và nạp tiền vào để mua các sản phẩm và Phagia sẽ gửi các mã coupon qua SMS. Đồng thời, Phagia cũng sẽ có thêm các sản phẩm phá giá với giá thấp chỉ khoảng từ 10-20 nghìn để thu hút thêm khách hàng. “Hi vọng rằng những hình thức thanh toán mới sẽ đem lại tiện lợi, giá trị cho khách hàng cũng như chủ cơ sở, doanh nghiệp”, ông Hưng nói.

Thời gian tới, Muachung cũng có kế hoạch đa dạng hóa sản phẩm và mở rộng thêm 4 địa điểm là Hải Phòng, Nghệ An, Thanh Hóa và Cần Thơ. Về doanh thu, dự kiến trong 6 tháng tới, Muachung sẽ tăng trưởng 100% và đạt khoảng 2 tỷ đồng/tháng. Đặc biệt, Muachung đã cho phép khách hàng có thể mua hàng qua Gold bằng mã thẻ cào điện thoại để mở rộng thêm đối tượng khách hàng như giới trẻ, người thu nhập thấp.

Thế Phương

Đọc toàn bộ bài viết trên báo Bưu điện Việt Nam số 33 ra ngày 18/3/2011.

23/03 Phụ nữ đang thống trị Internet

23/03/2011 07:00:49 AM

ICTnews – Phụ nữ là những vị anh hùng đằng sau nền thương mại điện tử, mạng xã hội. Nếu tìm được cách khai thức sức mạnh của người dùng nữ, bạn có thể làm rung chuyển cả thế giới

Với các dịch vụ Internet tiêu dùng và thương mại điện tử, có vẻ như chúng ta đang ở trong "thời đại vàng" của Internet. Facebook đã có trên 600 triệu người dùng. Twitter có 25 triệu người dùng trong năm ngoái. Tiểu blog Tumblr có 1 triệu lượt xem một tuần. Game xã hội Zynga có 100 triệu người dùng trên Cityville chỉ sau 6 tuần. Số lượng các công ty Internet tiêu dùng cũng tăng lên với tốc độ chưa từng có cả về số lượng người dùng và doanh thu.

Tuy nhiên, có một bí mật ít được công bố. Đó là người dùng nữ chính là những vị anh hùng đằng sau công ty thương mại điện tử, Inernet tiêu dùng giá trị nhất và có tốc độ phát triển nhanh nhất. Đặc biệt, nói về mạng xã hội và mua sắm điện tử, phụ nữ đang thống trị Internet.

Hãy xem xét thêm các số liệu minh chứng cho sự thống trị của phụ nữ với Internet. Tất cả các nghiên cứu của Comscore, Nielsen, MediaMetrix và Quantcast đều cho thấy phụ nữ là động lực chính của xu hướng web xã hội quan trọng này. Comscore cho biết phụ nữ là người dùng chính của các trang mạng xã hội và dành nhiều thời gian cho những trang này hơn 30% so với nam giới. Nielson cũng cho biết 55% người dùng mạng xã hôi di động là phụ nữ.

Trong thương mại điện tử, sức mua của phụ nữ cũng đáng kể. Những trang mua sắm như Zappos (đạt gần 1 tỷ USD doanh thu trong năm ngoái), Groupon (đạt 760 triệu USD năm ngoái), Gilt Groupe (ước đạt 500 triệu USD doanh thu trong năm nay), Etsy (trên 300 triệu USD năm ngoái) và Diapers (300 triệu USD năm ngoái) đều có phần lớn là khách hàng nữ. Theo Gilt Groupe, phụ nữ chiếm 70% cơ sở khách hàng của họ và thúc đẩy 74% doanh thu. 77% khách hàng của Groupon là nữ giới. Theo Cục điều tra dân số Mỹ, phụ nữ chiếm trên 80% chi tiêu người tiêu dùng, hay khoảng 5 nghìn tỷ USD hàng năm.

Sự đóng góp của phụ nữ đối với các công ty thương mại điện tử còn thú vị hơn. Đây là những công ty đang phát triển thực sự nhanh, xây dựng được một cộng đồng rộng lớn và đạt doanh thu tốt. One Kings Lane, Plum District, Stella & Dot, Rent the Runway, Modcloth, BirchBox, Shoedazzle, Zazzle, Callaway Digital Arts, và Shopkick chỉ là một số ít những công ty thương mại điện tử của Mỹ mạnh lên với “nữ quyền”. Phần lớn những công ty này do phụ nữ lập nên, đó cũng là một xu hướng thú vị.

Bốn trang web tiêu dùng nổi tiếng - Facebook, Zynga, Groupon và Twitter – cũng có phần lớn người dùng là phụ nữ. Sheryl Sandberg, Giám đốc điều hành của Facebook, đã nói rằng phụ nữ không chỉ chiếm phần lớn số lượng người dùng của họ, mà còn chiếm 62% các hoạt động nhắn tin, cập nhật và bình luận và chiếm 71% các hoạt động Facebook hàng ngày. Trung bình, phụ nữ có nhiều bạn bè trên Facebook hơn nam giới khoảng 8% và dành nhiều thời gian cho trang này hơn. Theo một nghiên cứu của Facebook, phụ nữ đóng vai trò quan trọng ở 3 hoạt động chính trong những ngày đầu tiên Facebook mới ra đời – đó là viết lên tường (wall), cập nhật ảnh và tham gia vào các nhóm. Ở ba hoạt động này, sự tham gia của phụ nữ đều cao hơn nam giới. Nếu không có sự tham gia mạnh mẽ của phụ nữ trong những ngày đầu đó, chưa chắc Facebook đã được như ngày hôm nay.

Thế còn trong mảng game, một lĩnh vực dường như là của nam giới? Trang game xã hội lớn Zynga, cho biết có 60% người chơi là nữ giới. Một khảo sát của PopCap cũng cho thấy phụ nữ là đối tượng chính của các trò chơi đóng vai. Thực ra, họ còn cho biết người chơi trung bình của game xã hội là phụ nữ ở độ tuổi 43.

Và ngày càng có nhiều phụ nữ sử dụng Twitter, một tiểu blog nổi tiếng là sản phẩm của người chuyên khắc phục sự cố công nghệ. Phụ nữ đăng ký "theo đuôi" (follow) nhiều người hơn, “tweet” nhiều hơn và có lượng người “theo đuôi” họ nhiều hơn so với nam giới.

Phân tích cũng cho thấy phụ nữ là khách truy cập chính của những trang sau: Twitter, Facebook, Deli.ci.ous, Docstoc, Flickr, Myspace, Ning, Upcoming.org, uStream, Classmates.com, Bebo và Yelp.

Có lẽ nói phụ nữ thống trị Internet không có gì ngạc nhiên. Vì phụ nữ vốn được cho là có xu hướng xã hội hơn, quan tâm hơn đến các mối quan hệ và kết nối, giỏi làm “đa nhiệm” hơn. Đã có những nghiên cứu nhân loại học chứng minh điều này. Như vậy, nhiều người dùng nữ có thể giúp xây dựng và phát triển mạng xã hội, và giúp công ty của bạn tăng trưởng nhanh hơn. Hãy xem lại đội ngũ lãnh đạo trong công ty, phụ nữ đã ở những vị trí chủ chốt chưa?

Phụ nữ là bộ máy khuếch đại của mạng xã hội, họ cũng là nhiên liệu của thương mại điện tử. Và nếu bạn tìm ra cách khai thức được sức mạnh của các khách hàng nữ, bạn có thể làm rung chuyển cả thế giới.

Bảo Bình

Theo TechCrunch

12/03 Mạng di động Nhật tồi tệ sau động đất

12/03/2011 08:00:09 AM


Trận động đất mạnh 8,9 độ Richter đã nổ ra tại Nhật Bản gây thiệt hại nghiêm trọng


ICTnews - NTT DoCoMo, KDDI và Softbank, ba nhà mạng lớn nhất của Nhật cho biết dịch vụ của họ đã bị gián đoạn tại nhiều khu vực sau khi trận động đất lớn xảy ra đã làm đổ nhiều tòa nhà trên nước Nhật.

Đại diện của NTT cho biết các kết nối không dây đều rất tồi tệ trên cả nước Nhật. Còn đại diện của Softbank nói các dịch vụ điện thoại ở các vùng Tohoku, Kanto và Tokai đều trục trặc. Softbank đang kiểm tra những hư hỏng do động đất gây ra với các cơ sở hạ tầng viễn thông của hãng.

Ngoài ra, sau khi trận động đất xảy ra, các hãng điện thoại Nhật cũng đã thiết lập ban thông tin đặc biệt. NTT cho biết các tin nhắn lên tới 100 ký tự có thể đăng tải lên https://www.web171.jp/top.php. Người dùng điện thoại có thể đăng tải tin nhắn lên và bất kỳ ai nhập số điện thoại của người viết đều có thể đọc được tin nhắn.

Trận động đất mạnh 8,9 độ Richter đã nổ ra tại bờ biển phía Bắc Nhật Bản, khiến nhiều tòa nhà ở Tokyo bị đổ sập. Một trận sóng thần cao hơn 10 mét cũng đã xảy ra ở phía Bắc Nhật Bản.

B.B

Theo Bloomberg, Ftnnews

11/03 Kịch bản nào cho mạng di động ảo?

11/03/2011 08:00:14 AM

Xét trên khía cạnh thị trường thuần túy thì chưa có “cửa” cho mạng di động ảo.

ICTnews - Cho dù giấy phép cung cấp mạng di động ảo đã được Bộ TT&TT cấp từ năm 2009, nhưng đến nay, ngoài Đông Dương Telecom gần như đã chắc chắn tham gia thị trường này - còn các mạng khác chưa có bất cứ động thái gì.

VTC “án binh bất động” với mạng ảo


Ngày 22/6/2010, Bộ TT&TT đã tổ chức lễ cấp phép mạng di động ảo cho VTC. Theo giấy phép, VTC sẽ cung cấp dịch vụ thông tin di động trên hạ tầng 3G của EVN Telecom và roaming với các mạng 2G trong nước. VTC Digicom (công ty con của VTC) cho biết, VTC sẽ cung cấp dịch vụ thông tin di động trên hạ tầng 3G của EVN Telecom. Ngoài EVN Telecom, VTC sẽ nghiên cứu các phương án roaming với các mạng di động khác để mở rộng vùng phủ sóng cung cấp dịch vụ cho khách hàng những nơi mà mạng 3G của EVN Telecom chưa vươn đến được. Ngay tại buổi cấp phép, VTC dự kiến sẽ chính thức cung cấp dịch vụ thông tin di động ảo vào cuối năm 2010 trên phạm vi toàn quốc với đầu số 11 số.

Thế nhưng đến thời điểm này, “mối lương duyên” của EVN Telecom và VTC Digicom vẫn “án binh bất động” - cho dù thời điểm dự kiến cung cấp dịch vụ đã đi qua. Trong buổi làm việc mới đây với Tập đoàn Điện lực Việt Nam, phía VTC cho biết dự án hợp tác để triển khai mạng di động ảo giữa VTC và EVN Telecom vẫn “chưa có tiến triển gì”. VTC cũng không đả động thêm bất cứ thông tin gì với EVN về vấn đề triển khai mạng di động ảo với EVN Telecom mà lại đưa ra ý tưởng muốn cùng đơn vị này thành lập công ty chuyên về khai thác và cho thuê hạ tầng. Những động thái này của VTC cho thấy, dường như mạng di động ảo không còn là mục tiêu quan trọng của doanh nghiệp này. Hơn nữa, việc EVN có chủ trương cổ phần hoá EVN Telecom và bán cổ phần cho FPT thì vấn đề đi đến đàm phán có lợi cho VTC trong sử dụng hạ tầng của EVN Telecom để cung cấp dịch vụ sẽ không phải là chuyện dễ dàng. Nếu việc mua bán cổ phần giữa EVN Telecom và FPT thành công, chắc chắn FPT cũng không muốn có thêm đối thủ “kỳ đà cản mũi” trong môi trường vốn đã bị cạnh tranh quyết liệt.

Giới phân tích cho rằng, với tình hình kinh tế hiện nay - việc phải bỏ ra từ vài trăm tỷ đồng, thậm chí đến cả nghìn tỷ đồng để đầu tư cho mạng ảo mà cơ hội thành công lại tương đối mơ hồ thì quả là quyết định khó. Trong khi đó, giá cước dịch vụ di động cộng thêm khuyến mãi đã đẩy giá dịch vụ gần sát giá thành nên cơ hội đàm phán với nhà cung cấp có hạ tầng để có mức bán buôn lưu lượng “dễ thở” là điều vô cùng khó khăn.

Cho đến thời điểm này, chưa có bất kỳ mạng di động nào tuyên bố giảm cước và một số mạng đưa ra chính sách “thắt lưng buộc bụng” để chống chọi với tình hình kinh tế đang đối mặt với “bão giá”. Giới phân tích cho rằng, nếu xét trên khía cạnh thị trường thuần túy thì chưa có “cửa” cho mạng di động ảo. Vì vậy, chưa thể kỳ vọng gì ở việc gia nhập thị trường di động của VTC. Với thực tế thị trường di động hiện nay, không có nhiều ý kiến lạc quan về khả năng phát triển của mạng di động ảo tại Việt Nam.

Hai kịch bản cho Đông Dương Telecom

Trái ngược với VTC, Đông Dương Telecom có vẻ đầy quyết tâm để gia nhập thị trường này sau một năm “lỗi hẹn”. Một lãnh đạo của Đông Dương Telecom tiết lộ, mạng này sẽ chính thức cung cấp dịch vụ vào khoảng giữa năm 2011. Cho dù là “trâu chậm” nhưng Đông Đương Telecom vẫn chiếm được những lợi thế nhất định khi tham gia thị trường này. Đông Dương Telecom cũng có được đầu số “vàng” 0998 và 0999. Rất có thể Đông Dương Telecom có thêm được dải số nữa trong đầu số “vàng này”. Đây là lợi thế rất lớn cho doanh nghiệp này khi khách hàng đang “chê” đầu số 11 số. Không dừng lại ở đó, Đông Dương Telecom được sử dụng hạ tầng di động của Viettel để cung cấp dịch vụ ảo.

Cho đến thời điểm này, Viettel đang là mạng có hạ tầng 2G và 3G lớn nhất. Thậm chí mạng 3G của Viettel được đánh giá là lớn nhất trong ASEAN. Như vậy, Đông Dương Telecom khắc phục được nhược điểm của mạng mới là vùng phủ sóng hẹp và đầu số dài 11 số. Vì vậy, chỉ cần một yếu tố nữa để đảm bảo cho khả năng đứng trên thị trường của Đông Dương Telecom là khả năng đàm phán mua buôn lưu lượng với Viettel để có mức bán lẻ ra thị trường mà có lợi nhuận tốt.

Những lợi thế của Đông Dương Telecom là không thể phủ nhận, nhưng biến đó thành thuê bao sinh lời vẫn là ẩn số. Giới chuyên môn cho rằng, nếu Đông Dương Telecom đầu tư hệ thống vận hành mạng ảo cũng sẽ phải chi vài nghìn tỷ đồng. Như vậy, buộc doanh nghiệp này không thể không tính toán kỹ. Tuy nhiên, cũng có giải pháp an toàn hơn là mạng này chỉ cần đưa ra thương hiệu và “tầm gửi” sang hệ thống của Viettel mà không phải đầu tư. Thế nhưng, giải pháp này lại có nhược điểm là lợi nhuận sẽ thấp và sẽ không bao giờ trở thành “đại gia” di động được.

Như vậy, việc “tấn công” hay “phòng thủ” của Đông Dương Telecom phụ thuộc vào khát vọng của lãnh đạo, “thuyền trưởng” doanh nghiệp này.


Không hạn chế triển khai mạng di động ảo

Ông Phạm Hồng Hải, Vụ trưởng Vụ Viễn thông (Bộ TT&TT) cho biết, thị trường viễn thông Việt Nam hiện nay đã có cạnh tranh, vì vậy Bộ không hạn chế việc triển khai mạng di động ảo. Việc triển khai mạng ảo có hiệu quả hay không là hoàn toàn phụ thuộc vào doanh nghiệp. Bộ TT&TT đã tham khảo nhiều chuyên gia quốc tế trước khi triển khai cấp phép mạng di động ảo. Các chuyên gia quốc tế khuyến cáo đối với thị trường Việt Nam, nên cho phép và để cơ chế của thị trường quyết định chứ không phải cố để cho ra mạng ảo.

Ông Lê Ngọc Minh, Phó Tổng Giám đốc VNPT cho rằng, sự ra đời của mạng di động ảo đúng vào lúc thế giới khủng hoảng kinh tế, Việt Nam cũng bị ảnh hưởng. Thứ 2 là nền tảng pháp lý, văn hóa phong cách làm việc ở Việt Nam chưa quen với cách hợp tác nên vừa qua chưa phát triển được và cần phải một thời gian nữa.

Thái Khang

Đọc toàn bộ bài viết trên báo Bưu điện Việt Nam số 30 ra ngày 11/3/2011.

21/03 Viettel dựng 10 trạm cảnh báo sóng thần

21/03/2011 09:00:11 AM

ICTnews - Viettel đang xây dựng 10 trạm cảnh báo sóng thần ở Đà Nẵng và có kế hoạch xây dựng 100 trạm trên khắp miền Trung.

Ông Trần Văn Thuân, Giám đốc chi nhánh Viettel tại Đà Nẵng cho biết đơn vị này đang tiến hành xây dựng 10 điểm cảnh báo sóng thần ở Đà Nẵng. Đây là một phần của dự án lắp đặt thiết bị kỹ thuật cảnh báo sóng thần trên toàn quốc và khu vực miền Trung với khoảng 100 điểm cảnh báo.

Các điểm đặt trạm cảnh báo sóng thần ở Đà Nẵng được đặt tại các vị trí: Mân Thái, Phước Mỹ, Ban Quản lý bán đảo Sơn Trà và các bãi biển du lịch Đà Nẵng (quận Sơn Trà); Hòa Hiệp Nam, Hòa Minh (quận Liên Chiểu), Đài Truyền thanh quận Liên Chiểu; Đài Truyền thanh Ngũ Hành Sơn, phường Hòa Hải (quận Ngũ Hành Sơn), phương Xuân Hà (quận Thanh Khê), khu du lịch Furama.

Riêng tại hai điểm thuộc phường Mân Thái (Sơn Trà) và Hòa Hiệp Nam (Liên Chiểu) sẽ là trạm có ăng-ten thu sóng cao từ 30 đến 35m, bên cạnh hệ thống còi hú công suất lớn. Dự kiến các trạm cảnh báo sóng thần sẽ hoàn thành việc lắp đặt vào cuối tháng này.

Với các thiết bị cảnh báo hiện nay, ngay sau khi có nguy cơ sóng thần, Viettel cho biết các trạm này sẽ thu sóng, báo động bằng còi hụ để người dân, tàu bè trong khu vực, các gia đình ven biển biết, khẩn trương triển khai phương án phòng tránh.


Hương Trung

14/03 “Điên cuồng” cuộc chiến săn đầu người

14/03/2011 08:00:52 AM


Sự bùng nổ về số lượng các công ty trong lĩnh vực mạng xã hội, công nghệ di động là nguyên nhân khiến vấn đề nhân lực trở nên căng thẳng.


ICTnews - Cùng với sự hồi phục của nền kinh tế và sự bùng nổ của các hãng công nghệ trong lĩnh vực Internet, mạng xã hội…, cuộc chiến “săn đầu người” giữa các hãng công nghệ trở nên khốc liệt hơn bao giờ hết.

Từ suốt nhiều tháng qua, các lãnh đạo của Zynga, một hãng nổi tiếng chuyên phát triển game trên nền tảng của các mạng xã hội đã lên kế hoạch “đánh cắp” Neil Roseman, người đã gây dựng toàn bộ mảng kinh doanh âm nhạc trực tuyến và phần mềm cho dòng sản phẩm sách điện tử Kindle của hãng Amazon. Thay vì tìm đến các hãng tuyển dụng cao cấp như thông thường, Mark Pincus, Tổng giám đốc Zynga đã mời Roseman đến uống cà phê với mình tại văn phòng ở San Francisco. Trong cuộc nói chuyện này, không ai biết cụ thể vị tổng giám đốc của Zynga đã nói những gì chỉ biết rằng bắt đầu từ tháng 2/2011, Roseman bắt đầu làm việc tại Zynga với cương vị Phó chủ tịch.

Nếu như những năm trước đây, người ta thường chỉ coi cuộc chiến “săn đầu người” (head hunter) là những trận đánh nhỏ nhằm thu hút những tài năng thuộc dạng tiềm ẩn thì ngày nay, các đại gia và những hãng công nghệ trẻ lại chỉ nhắm đến việc tấn công thẳng vào hàng ngũ lãnh đạo cao cấp của nhau. Bắt đầu từ năm 2010 và đặc biệt vào giai đoạn đầu năm nay, cuộc chiến tranh giành các kỹ sư tài năng, các nhà thiết kế, nhà khoa học máy tính và đặc biệt là những lãnh đạo cao cấp… giữa các hãng công nghệ đột nhiên trở nên vô cùng dữ dội. Những nguồn nhân lực chất lượng cao này liên tục bị bủa vây bởi hàng loạt các hãng công nghệ lớn nhỏ với những lời mời làm việc hấp dẫn và thậm chí là cả những khoản tiền lót tay khổng lồ ngay khi “gật đầu”. Cuộc chiến này diễn ra đặc biệt sôi nổi trong nhóm các hãng hoạt động trong lĩnh vực mạng xã hội, Internet và các nhà sản xuất hệ thống máy tính.

“Chúng tôi phải tuyển dụng những người giúp Facebook luôn đi đầu trong lĩnh vực của mình”, Lori Goler, Phó chủ tịch phụ trách nhân sự của mạng xã hội lớn nhất thế giới Facebook tuyên bố.

Tất nhiên các hãng lớn sẽ không để cho các “tay chơi trẻ” làm loạn. Hồi tháng 1 vừa qua, Google đã khiến Twitter phải chịu thua trong sự hậm hực khi cuỗm mất Sundar Pichai, người được coi là ngôi sao trong lĩnh vực phát triển sản phẩm bằng một lời đề nghị hậu hĩnh hơn hẳn. Mới đây, cũng chính Google đã phải bỏ ra tới 5 triệu USD để giữ chân một kỹ sư hàng đầu trước sự quyến rũ của một hãng công nghệ trẻ.

Không chỉ chật vật với việc giữ chân những nhân viên cấp cao của mình và tìm đủ mọi cách để thu hút tài năng của các công ty đối thủ, những hãng công nghệ còn vấp phải một vấn đề khác là sự khan hiếm đến mức trầm trọng những nhân viên “có kỹ năng” và điều này cũng đang đẩy mức lương lên cao. Zynga, hãng hiện đang có khoảng 1.500 nhân viên, cho biết họ đang cần nâng số nhân lực của mình lên gấp đôi từ nay đến năm sau. Vitrue, hãng marketing chuyên hoạt động trên Facebook và các mạng xã hội, cho biết hiện họ đã phải trả tới 90.000 USD/năm cho một nhân viên với 1 năm kinh nghiệm. Cách đây chừng 1 năm, mức lương trung bình chỉ khoảng 70.000 USD/năm.

Theo lý giải của các chuyên gia, có nhiều yếu tố khiến vấn đề nhân lực đang trở nên ngày càng căng thẳng. Đó là sự bùng nổ với một tốc độ chóng mặt của số lượng các công ty trong lĩnh vực mạng xã hội, công nghệ di động và thương mại điện tử. Chưa hết, chính những công ty đã thành danh như Oracle, HP, Cisco, Microsoft hay Juniper Network cũng đua nhau mở rộng phạm vi hoạt động và “đốt nóng” thêm thị trường nhân lực. Trong năm ngoái, Juniper Network đã lôi kéo tới 3 nhân viên cấp cao của Microsoft, 2 của Oracle, 3 của Alcatel-Lucent và 3 người khác từ Cisco. Những người này bị hấp dẫn bởi mức lương cao hơn ít nhất từ 30-50%.

Theo khảo sát mà hãng tư vấn Radford thực hiện hồi cuối năm 2010, có khoảng 16,3% trong tổng số 520 hãng công nghệ Mỹ đã tuyên bố sẽ có những đợt tuyển dụng “khổng lồ” trong năm 2011 này. “Microsoft, Google, Yahoo… sẽ là những “con mồi” bị bòn rút tài năng bởi từ nhiều năm qua, với nguồn ngân sách dồi dào và danh tiếng lớn, họ đã quy tụ được khá nhiều tài năng cũng như đã đào tạo ra không ít những tài năng khác. Không có gì chắc ăn hơn việc tuyển dụng nhân viên từ những địa chỉ này”, Alice Hill, Giám đốc điều hành của Dice.com – hãng chuyên tuyển dụng nhân sự trong lĩnh vực công nghệ nói.

Lê Trí

Theo CIO, Technology Reviews

Đọc toàn bộ bài viết trên báo Bưu điện Việt Nam số 31 ra ngày 14/3/2011.

18/03 Bạn phù hợp với ngành nghề nào nhất?

18/03/2011 10:00:36 AM

ICTnews - Thời điểm nộp hồ sơ vào ĐH đã bắt đầu và lúc này vẫn có khá nhiều thí sinh lúng túng với việc chọn ngành, chọn trường. Chúng tôi giới thiệu đến các bạn hai loại trắc nghiệm được dùng để tìm ra nghề nghiệp phù hợp với bản thân.

Phương pháp trắc nghiệm MBTI


Được đồng sáng tạo bởi Katharine Cook Briggs và con gái Isabel Briggs Myers, MBTI (Myers-Briggs Type Indicator) làmột trong những hình thức trắc nghiệm phổ biến và đáng tin cậy nhất từ 50 năm trước trong việc phân biệt những dạng tích cách thông thường, từ đó hỗ trợ người tham gia khám phá bản thân, đưa ra được những điểm mạnh, điểm yếu và những lựa chọn nghề nghiệp. Việc hiểu được sự đa dạng của các dạng tính cách cá nhân khác nhau sẽ giúp nhận ra và đánh giá đúng các điểm mạnh, điểm yếu của từng người, nhờ đó trả lời được câu hỏi tại sao tất cả mọi người không ai giống ai.

Bài trắc nghiệm bao gồm 40 câu hỏi, trả lời trong khoảng 5 - 10 phút, mỗi câu có 2 đáp án lựa chọn. Có những câu khó trả lời, tuy nhiên bạn cần chọn một đáp án đúng hơn với bạn để đưa ra một cách định lượng tính cách của bạn một cách chính xác nhất. Có bốn tiêu chí phân loại tính cách MBTI đưa ra đó là: Xu hướng tự nhiên (suy nghĩ) của người đó - hướng nội/hướng ngoại. Cách thức mà người đó tìm hiểu và nhận thức (cảm xúc) đối với thế giới bên ngoài- trực giác/giác quan. Cách thức mà người đó quyết định, đưa ra lựa chọn: lý trí/tình cảm. Và cuối cùng là cách thức hành động: nguyên tắc/linh hoạt. Từ 4 tiêu chí này, Briggs và Myer đưa ra 16 nhóm tính cách đại diện cho các tiêu chuẩn phân loại.

Kết quả trắc nghiệm sẽ cho biết bạn thuộc nhóm tính cách nào và những đặc điểm chính của nhóm tính cách đó cùng một vài gợi ý về nghề nghiệp thích hợp.


Phương pháp trắc nghiệm Holland


John L.Holland (1919 – 2008) là tiến sỹ tâm lý học người Mỹ. Holland nổi tiếng nhất và biết đến rộng rãi nhất qua nghiên cứu lý thuyết lựa chọn nghề nghiệp. Lý thuyết đó chia con người ra 6 loại cá tính và thường được viết tắt là RIASEC và được gọi là Mã Holland (Holland codes). Trên cơ sở này, John Holland đã xây dựng một bộ test dành cho người muốn tự tìm hiểu mình. Qua nhiều năm phát triển, bộ trắc nghiệm này giúp cho người ta tự phát hiện được các kiểu người trội nhất đang tiềm ẩn trong con người mình để tự định hướng khi lựa chọn nghề

Hiện nay ở Mỹ, châu Âu và châu Á, rất nhiều trường đại học đã sử dụng công trình của John Holland để xây dựng bộ kiểm tra cho học sinh quan tâm đến trường mình và cho sinh viên tìm việc làm phù hợp sau khi tốt nghiệp. Có trường còn kết hợp với các công ty và tổ chức giới thiệu việc làm để cho biết ở đâu đang cần nghề nào và làm nghề đó có thể thu nhập khoảng bao nhiêu tiền trong một năm.

Luận cứ của Holland nêu rằng: Hầu hết mọi người thuộc một trong 6 nhóm tính cách: Kỹ thuật, Nghiên cứu, Nghệ thuật, Xã hội, Mạnh bạo và Tổ chức. Theo đó, có 6 môi trường hoạt động ứng đúng với 6 kiểu tính cách trên. Mọi người thuộc cùng một nhóm sẽ có xu hướng “hội tụ” lại với nhau. Ví dụ: Người Nghệ thuật sẽ bị hấp dẫn, lôi cuốn và muốn kết bạn và làm việc cùng những người thuộc cùng nhóm Nghệ thuật. Và đặc biệt, nếu bạn làm việc chung với những người có cùng nhóm tính cách với bạn, bạn sẽ làm việc hiệu quả hơn. Những người cùng nhóm sẽ làm việc cùng nhau và tạo dựng môi trường làm việc phù hợp với họ.


Sự khác biệt giữa 2 phương pháp

Điểm khác biệt cơ bản giữa hai loại trắc nghiệm này là việc người sử dụng phương pháp của John Holland có thể tra cứu ngược trở lại từ các ngành nghề quan tâm đến các tích cách để biết được liệu mình có phù hợp với ngành nghề đó hay không. Điều này đảm bảo cho việc các bạn học sinh sẽ nhận biết được liệu ngành nghề mình yêu thích, ngành nghề bố mẹ định hướng có phù hợp với bản thân và có phải là ngành nghề có thể phát triển tối ưu trong tương lai hay không? Từ đó đưa ra quyết định đúng đắn, khách quan hơn.

Phương pháp trắc nghiệm của John Holland hiện nay đã được áp dụng rộng rãi tại Việt Nam. Các bạn có thể làm thử trắc nghiệm của John Holland bản Việt hóa khi tham dự chương trình Tư vấn hướng nghiệp – Tuyển sinh “ Tiên Hướng Nghiệp – Hậu hướng trường” do Báo SGGP tổ chức, công ty VNG đồng hành tại đây , hoặc tham khảo, hỏi thêm thông tin về chương trình này trên blog tại Zing Me.

N.M

23/03 PosTech 2011: Thu hút khách hàng nhờ công nghệ

23/03/2011 09:00:28 AM


ICTnews - Từ ngày 14 – 16/3/2011, Hội nghị công nghệ bưu chính quan trọng của thế giới PosTech 2011 đã được tổ chức tại Dubai, các tiểu vương quốc Ả rập thống nhất.

Thu hút khách hàng nhờ công nghệ là chủ đề được bàn thảo nhiều nhất tại PosTech năm nay. Chủ đề được được chọn làm thông điệp của phiên khai mạc Hội nghị PosTech 2011 là: “Các nhà khai thác bưu chính phải đáp ứng các nhu cầu của khách hàng “nghiện” công nghệ”.

Ngày thứ hai của Hội thảo PosTech đã thảo luận về việc phát triển kênh liên lạc điện tử (e-communication) và sử dụng mạng xã hội để tiếp cận khách hàng. Nhiều kinh nghiệm hay về việc sử dụng mạng xã hội để thúc đẩy việc cung cấp dịch vụ của bưu chính tại các bưu cục đã được các hãng bưu chính toàn thế giới chia sẻ và thảo luận tại PosTech 2011.

HL

Đọc toàn bộ bài viết trên báo Bưu điện Việt Nam số 35 ra ngày 23/3/2011.

21/03 The last token of a husband's love

Toshiyuki Sawaki / Yomiuri Shimbun Staff Writer


Eriko Ohara feeds her daughter at an evacuation center in Kesennuma, Miyagi Prefecture, on Saturday.


The White Day ring that her husband had planned to give her.

KESENNUMA, Miyagi--A White Day present she will never forget shines on Eriko Ohara's hand--a delicate ring that would prove to be her last gift from her husband Yoshinari.

Within minutes of the March 11 earthquake striking, Ohara, 33, attempted to flee by car to an evacuation center in Kesennuma, Miyagi Prefecture, with her two young daughters Rio, 2, and Ria, 5 months. She received a call from Yoshinari, also 33, a delivery company driver.

"Are you alright? The phone lines will go out soon," he said.

There was so much she wanted to say. But carrying two children crying with fear, Ohara was unable to express her feelings. The phone was soon disconnected. It was the couple's final conversation.

Although it meant she would head toward the sea, Ohara chose to evacuate to a sturdy primary school building. About 20 minutes passed, but the road was clogged with vehicles trying to escape and Ohara was unable to move. She decided to drive in the opposite direction, against the oncoming traffic. She quickly backed out of the driveway and pressed on the accelerator.

She soon saw the tsunami approaching and a car two vehicles ahead of hers was engulfed in a torrent of mud. Survival instincts kicked in. Trying to protect her daughters, Ohara drove astern for about 50 meters and managed to escape the wave.

She decided to head to an evacuation center further inland and spent the night in the car without heating to save gasoline.

Ohara arrived at the evacuation center the next day but without any belongings life was far from easy. Even when her children's clothes became dirty with urine and drool, she had nothing else for them to wear. They just had to wait for the clothes to dry naturally.

She was forced to share a baby bottle with other families at the center and the stress caused her to have trouble lactating. Ohara tried to dilute a sports drink and give it to Ria, but she rejected it and almost became dehydrated. Baby wipes also ran out and Ria began to bleed due to a chafing rash.

Sadly, Eriko received the news of her husband's death on Thursday. Her husband's boss told her that Yoshinari had almost certainly succumbed to the tsunami while delivering goods around the Kesennuma area.

On Friday, Ohara went to a temporary morgue in the city to identify his body after her children were asleep.

Seeing her husband's body, tears rolled down her cheeks. "I love you," Ohara murmured. She returned to their house--miraculously still standing--to collect some clothes to dress her husband. She looked through belongings she had collected from his company. Among these items she found the ring.

Yoshinari had apparently bought it as a surprise White Day present for March 14 in return for chocolates she had given him on St. Valentine's Day.

She remembered sometimes sniping at Yoshinari, "I wish you'd get me a ring or something, but sadly you're not the present-giving type."

Her life at the evacuation center continues and bringing up her children there has become increasingly difficult.

She does not know how much longer this situation will continue, but every time she looks at the ring, Ohara promises her husband she is taking full responsibility for bringing up their children.

(Mar. 21, 2011)

22/03 Tsunami tore through defenses / World's deepest breakwater couldn't withstand momentum of 250 jumbo jets

Yasushi Kaneko / Yomiuri Shimbun Staff Writer

The massive tsunami that laid waste to the world's deepest breakwater on March 11 carried with it a momentum equal to that of 250 jumbo jets flying at 1,000 kph, according to calculations by a Waseda University ocean engineer.

The two-kilometer-long breakwater at the mouth of Kamaishi Bay, Iwate Prefecture, was completed in 2009 and recognized by Guinness World Records as the deepest breakwater in the world.

Before the earthquake and ensuing tsunami struck, the 20-meter-thick breakwater stretched out into the bay from the north and south edges of the bay, its top sticking out eight meters above the water's surface to protect the port.

The concrete wall's foundation measures 7 million cubic meters--seven times the size of Tokyo Dome--along the seabed at depths of up to 63 meters.

According to the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, the breakwater was designed to resist a jolt and subsequent tsunami equivalent to those caused by the magnitude-8.5 1896 Meiji Sanriku Earthquake.

On Saturday afternoon, Tomoya Shibayama, professor of ocean engineering at Waseda University, viewed the Sanriku coast from a Yomiuri Shimbun jet.

From the air, he could see that an 800-meter section of the breakwater stretching from the north shore had been destroyed; the remnants of the breakwater were crumbling. The concrete blocks above the water's surface were facing all different directions.

The 750-meter-long, 40-meter-deep breakwater in Ofunato Port also was obliterated by the March 11 tsunami.

"With all its destructive force, the tsunami apparently slammed into parts of the breakwater that had already been damaged in the quake and toppled them," Shibayama said. "The wave's power was far beyond our predictions."

Many of the coastal levees--the final line of defense between the breakwater and the shore--also were swept away by the tsunami.

The 10-meter-high levee stretching along 2.5 kilometers of Miyako had been nicknamed "the Great Wall of China" by the locals, an apparent reference to their belief it would protect them.

The powerful tsunami, however, breached the levees and destroyed the city, transforming it into a muddy swamp.

In Yamadamachi, a 50-meter to 60-meter section of the levee collapsed under the power of the tsunami. The town is now covered in fishing boats, houses and gray mud.

Said the professor, "The whole country needs to revisit its disaster measures."

(Mar. 22, 2011)

22/03 Authorities jump gun on iodine pills / Premature distribution risked ill effects on health, depleted emergency supplies

Masashi Yoshida and Masae Honma / Yomiuri Shimbun Staff Writers

Nonradioactive iodine pills of the type distributed in a shelter in Miharumachi, Fukushima Prefecture, are pictured Sunday.

Some municipal governments in Fukushima Prefecture distributed pills containing nonradioactive iodine without waiting for the central government's go-ahead, The Yomiuri Shimbun has learned.

The municipal governments decided to distribute the pills, which can be used to protect the thyroid gland from radiation, after relatively high levels of radiation were observed in several locations after a series of accidents at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.

Nuclear experts said the radiation levels detected pose no risk to human health.

Premature distribution of the medicine presents the risk of people taking it without needing to. It also risks depleting stocks, meaning the medicine could be in short supply if administering it became necessary.

Under central government policy, iodine pills should in principle be distributed at the time of evacuation, and taken under the supervision of medical personnel.

But a large number of fearful residents in Fukushima Prefecture were desperate to obtain iodine pills, and some municipal governments accepted their requests.

The municipal governments in question are those of Tomiokamachi, Iwaki and Miharumachi.

Tomiokamachi is within a 20-kilometer radius of the troubled power plant, the area to which evacuation orders were issued. Iwaki is within the range of 20 to 30 kilometers from the plant, where residents have been instructed to stay indoors. Miharumachi is outside the elevated-risk zone.

The three municipal governments distributed iodine pills to a total of at least 157,000 people.

The Miharumachi government advised residents to take the medicine. A woman in her 50s in Miharumachi said she let her son take the medicine immediately because the government had instructed people to do so.

But she later heard taking the medicine had not been necessary at the time. She said: "I did it because I expected the medicine to have an effect. Now I know it was useless."

The central and prefectural governments apparently were unable to avoid confusion amid the massive exchange of information between them.

Hidehiko Nishiyama, a senior official of the Nuclear and Industrial Safety Agency, said Saturday night, "On the morning of March 16, we instructed the prefectural government to give iodine medicine to people who were evacuating from inside the 20-kilometer zone."

The evacuations had been completed by shortly after noon on March 15, however.

A prefectural government division chief in charge of the issue said, "We didn't [hand out the iodine pills] because we judged it was useless to let people take the medicine after they had already evacuated."

A NISA official said, "We did decide to give people the medicine as a preventative step, but as it turned out nobody actually received the pills."

On Saturday, Nagasaki University Prof. Shunichi Yamashita, who is also the head of the World Health Organization's Collaboration Center for Research on Radiation Emergency Medicine, visited the prefectural government's disaster headquarters.

He said to reporters: "Information about radiation risks has not been correctly communicated. Under the current levels, administering iodine pills is unnecessary."

Medicine containing nonradioactive iodine is kept by authorities for use in case of a nuclear accident.

===

Iodine not sure-fire defense

By Masashi Yoshida and Masae Honma / Yomiuri Shimbun Staff Writers

Ingesting nonradioactive iodine protects people from harmful effects of exposure to radiation.

Iodine is essential for the production of the thyroid hormone, and thus iodine in the body is absorbed by the thyroid gland.

If radioactive iodine discharged from a nuclear reactor enters the human body, such as via air or food, it accumulates in the thyroid gland and remains radioactive. It heightens the risk of cancer.

Nonradioactive iodine is absorbed by the thyroid gland in the same way. Therefore, preemptively "filling" the thyroid gland with nonradioactive iodine will prevent the gland from absorbing harmful radioactive iodine.

If radioactive iodine then does enter the body, it will not accumulate and will be passed out of the body.

Timing is important to maximize the efficacy of iodine medicine. Medical experts say the medicine remains effective for about 24 hours after ingestion.

Taking the medicine within about eight hours of exposure to radioactive iodine can still reduce the quantity absorbed by the thyroid gland by up to 40 percent.

According to a guideline of the Nuclear Safety Commission, taking the medicine is advised for people aged under 40. Those aged over 40 have a low risk of developing thyroid cancer even if exposed to radiation.

But the nuclear disaster headquarters in the disaster zone allowed people aged 40 or older who wanted to take the medicine to do so.

Important to remember is that nonradioactive iodine medicine does not provide guaranteed protection from radiation. It does not protect from the health risks posed by other radioactive elements, such as cesium.

Some people cannot take the medicine, such as those who have an iodine intolerance. Reported side effects of the medicine include nausea and diarrhea.

Therefore, the central government guideline stipulates people should take the medicine only if necessary--that is, at the time of evacuation.

Some people wrongly believe that mouthwashes and disinfectant agents containing iodine can help prevent health damage caused by radiation. Such products have no such preventative effects, and can be harmful if swallowed. Wakame seaweed and kelp contain nonradioactive iodine, but in quantities far too small to have preventative effects.

(Mar. 22, 2011)

21/03 Questions about radiation's effect on food

The Yomiuri Shimbun

Frequently asked questions and answers about foods that contain radioactive materials.

Question: What will happen if foods containing radioactive materials are consumed?

Answer: If radioactive substances contained in foods or water are consumed, they will remain in the body and continue emitting radiation. Emissions from the Fukushima nuclear facility of radioactive iodine-131, which has been found in milk, vegetables and water, has an eight-day half life--meaning it loses half of its radiation in eight days and three-quarters in 16 days. Similarly, iodine-131's radiation reduces steadily and does not remain on soil for long periods. Meanwhile, radioactive cesium-137 takes 30 years to lose half of its radiation. It will remain on soil for a longer time and affect agricultural products. However, even if cesium-137 is consumed, much of it will be excreted from the body.

Q: What do provisional limits mean?

A: Provisional limits are the amounts of radiation estimated to cause health hazards such as increased risk of cancer if a person consumes all the following foods containing radioactive materials every day for one year: one liter of milk or other dairy products, two liters of water and 100 grams of leafy and other vegetables, said Atsushi Kasai, former laboratory chief of the Japan Atomic Energy Research Institute. It is significant to note that your body will not be affected even if a food containing radiation at about 100 times the provisional limit is accidentally ingested just once.

However, this does not mean that you should eat foods containing more than the provisional limits of radioactive materials, Kasai said.

Q: How do radioactive substances attach to foodstuffs?

A: Yasuyuki Muramatsu, professor of Gakushuin University, who specializes in radiochemistry, said that radioactive iodine and radioactive cesium are carried by the wind and tend to attach to large leafy vegetables like spinach. They adhere to the surface of cabbage but will not easily make their way inside, Muramatsu said. Radiation levels can be lowered to a certain degree by washing vegetables well with clean water. It also is recommended that cabbage be washed after the outside leaves are removed.

Radioactive substances tend to stay on the soil surface and have only small effects on Japanese radish and other root vegetables in the short term, he added. Radiation was detected in cows' milk because dairy cows probably consumed feedstuff or water containing radioactive substances, Muramatsu said.

Q: How were the latest radiation tests conducted?

A: Each municipal government tested its principal and other products such as rice, vegetables, milk and seafood. In case of Ibaraki Prefecture, the prefectural government took samples in its northern region, which is closer to the Fukushima No.1 nuclear power plant, and areas with larger shipping volumes to test their products.

The Health, Labor and Welfare Ministry advised local governments to test vegetables after washing them so their radiation levels more closely approximate produce just before it is consumed.

Q: What are the effects of radioactive materials on children?

A: Children are more sensitive than adults to the effects of radiation. In case of an adult, about only 7 percent of radioactive iodine taken into the body is stored in the thyroid gland and the rest is excreted within 24 hours, said Gen Suzuki, professor of International University of Health and Medicine. On the other hand, a child's body retains about 20 percent. However, provisional limits are set at a safe level so that children will not be affected if they consume foods containing radioactive substances within the limits.

(Mar. 22, 2011)

21/03 LDP resists 'grand coalition' / Party willing to help with disaster efforts--but not within Cabinet

The Yomiuri Shimbun

Prime Minister Naoto Kan's recent request for Liberal Democratic Party leader Sadakazu Tanigaki to join the Cabinet has provoked a backlash from the largest opposition party, which views Kan's move as an effort to use the national crisis to support the survival of his administration.

The LDP intends to keep a certain distance from the Kan administration and offer its support only by making proposals regarding measures to cope with the calamity of the March 11 earthquake and tsunami through such channels as a joint disaster countermeasure conference of the government and political parties, sources said.

Immediately before an urgent meeting of LDP executives Saturday evening, LDP Vice President Tadamori Oshima got a phone call from a ruling party lawmaker who asked him to join Kan's administration.

Oshima flatly refused, saying: "You leave the Cabinet! I've been telling you since last year that I won't join."

At the meeting, the executives complained about Kan's de facto request, made abruptly and over the phone, to form a coalition.

One of the executives reportedly said, "The Democratic Party of Japan has to back away from its handout policies first--this is the condition for us to join a coalition."

However, the overall sentiment at the meeting was that they were not even willing to consider joining the Cabinet, given they have yet to receive offers of policy coordination from the DPJ.

Since the time immediately following the massive earthquake, Tanigaki and those around him have been wary of a possible offer that Kan would make to form a grand coalition.

"[We believed] Kan was eventually going come and ask the LDP to join in a coalition in the hopes of revamping the foundation of his own administration," said one of Tanigaki's aides.

Tanigaki has in mind the possibility of forming a grand coalition after the next House of Representatives election, but has long been opposed to joining forces with the current Kan administration, the sources said.

The barrier that separates the LDP and the Kan administration is based on more than policy differences. The LDP sees that partnership with the DPJ will work negatively in unified local elections in April.

The LDP also distrusts Kan himself.

"The prime minister may pass the buck to us as he has been blamed for a series of gaffes in the nuclear accident, among other problems," a senior LDP official said.

At a press conference after Saturday's meeting of executives, Tanigaki expressed strong doubts over how serious Kan was in making the offer. "It's not like I'd say, 'OK,' during a telephone conversation in a call that came out of the blue," Tanigaki said.

Some LDP members are increasingly cautious, with one party member saying, "The prime minister's request was a curve ball that he threw toward the LDP, trying to knock the party off balance."

They believe so because if the LDP turns down the request, the public would likely become critical of the LDP by blaming the party for not supporting the disaster countermeasures.

"For us to be called 'uncooperative' is an unwelcome statement. We will do all we can for the disaster countermeasures," LDP Policy Research Council Chairman Shigeru Ishiba said Saturday.

However, it is too soon to completely rule out the possibility of LDP participation in a grand coalition, observers said. Some LDP members are positive about a partnership with the DPJ. Former LDP Secretary General Koichi Kato apparently tried to act as a mediator between Kan and Tanigaki this time.

Some in the LDP leadership also have not ruled out the possibility. One top party official said it might be possible on the precondition that Kan steps down.

"Disaster countermeasures will be protracted. There'll be a possibility of a grand coalition emerging after the enactment of a supplementary budget for fiscal 2011," the official said.

Meanwhile, other opposition parties on Saturday condemned the idea of forming a DPJ-LDP coalition.

"For [Kan] to seek a playmaker in dealing with the quake disaster from an opposition party comes without warning," New Komeito leader Natsuo Yamaguchi said.

Your Party leader Yoshimi Watanabe said, "Emergency responses will be neglected" in such a situation.

Said New Renaissance Party leader Yoichi Masuzoe: "No one in their right mind would take such a proposal seriously."

(Mar. 21, 2011)

21/03 Plant workers battle radiation, clock

The Yomiuri Shimbun

Engineers have been racing against time in a radioactive environment.

On Saturday, 279 engineers, including Tokyo Electric Power Co. employees, led the battle desperate effort to prevent a catastrophic nuclear meltdown.

Some were tasked with laying down a power line to the No. 2 reactor of TEPCO's Fukushima No. 1 nuclear power plant. These workers wore protective suits and special masks with activated charcoal filters. The also were outfitted with dosimeters, which measure radiation levels.

The workers were tasked with stretching the power line from a roll loaded on a vehicle and laying it along the ground. In addition to the driver of the vehicle, the workers included a crew assigned to remove debris from in in front of and behind the vehicle, while unloading and setting up the power line.

Radiation levels naturally rise as they get closer to the nuclear reactor. When their exposure to radiation exceeds 80 millisieverts, their dosimeters sound an alarm for the limit per shift. Teams of 20 engineers took turns conducting the task under the 80-millisievert restriction.

After the first fire at the No. 4 reactor on Tuesday, many workers were evacuated from the site, but 50 remained. These 50 then began working to lay the power line, joined by dozens of others who came to the site to contribute to the effort.

At the same time, work to cool overheating reactors at the nuclear power plant also was under way. Employees of affiliated companies such as TEPCO subsidiary Toden Kogyo Co.; Hitachi Ltd., a manufacturer of nuclear reactors; and construction firm Kajima Corp. put themselves in line for dangerous work.

The companies sought volunteers from among their workers, mainly those without wives or children.

At a press conference Friday, Hidehiko Nishiyama, a senior official of the Nuclear and Industrial Safety Agency, said, "I sincerely pray" for their safety.

In the United States on Wednesday, a news program on ABC television referred to the 50 who remained on the site as the "Fukushima 50," praising them as a group of "nameless brave men."

People who work at nuclear plants are allowed to be exposed to up to 100 millisieverts a year. But the Health, Labor and Welfare Ministry has made an exception in the present circumstances, raising the maximum limit to 250 millisieverts so the employees can continue their work at the Fukushima plant.

The highest radiation level detected inside the nuclear power plant was 400 millisieverts per hour--400 times the average annual radiation dose permitted by the government for members of the general public and four times higher than the figure believed to increase the risk of cancer.

===

Workers in protective gear

On a site contaminated by radiation like the Fukushima plant, workers usually are clad in protective suits similar to a thin raincoat made of synthetic and unwoven fabrics. The gear is light and breathable, enabling people to move easily. Because of its thinness, some people may be concerned about the gear's ability to protect wearers from hazardous material.

But the primary aim of the gear is preventing airborne radioactive material from adhering to the body or being inhaled. Although some types of highly penetrative radiation cannot be blocked, the risk can be diminished with the use of the gear. In places with high levels of radiation, protective masks with hoses enable people to breathe clean air.

Ground Self-Defense Force members who were assigned the mission of spraying water onto the Fukushima plant from helicopters and fire engines wore special GSDF protective gear designed to defend against toxic gas and biological weapons.

Some protective suits that incorporate sheets of lead and other metals have greater radiation-blocking capability but tend to be heavy, hindering the wearer's ability to work.

"The existing gear is not particularly effective in preventing radiation exposure, but it can limit it by allowing workers to conduct work quickly," a Defense Ministry official said.

Workers at the Fukushima plant are battling an invisible enemy in the form of gamma rays. This type of radiation is emitted like radio waves, penetrating paper and thin metal plates and causing diffuse damage throughout the body.

As gamma rays can be blocked only with lead or thin steel plates, ordinary suits designed to prevent radioactive materials from coming into direct contact with the body are insufficient.

Gamma rays are most likely being emitted from spent nuclear fuel rods that have been kept in the nuclear reactor's cooling pool, at which the level of water has dropped.

Gamma rays can be blocked with concrete. However, the reactor buildings have suffered heavy damage in the present crisis.

(Mar. 21, 2011)

20/03 Foreign governments frustrated with Japan

The Yomiuri Shimbun


With concern growing over radiation leaks at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, some foreign countries are increasingly frustrated with what they say is the Japanese government's handling of the crisis and the insufficient information it has provided.

Some countries have urged their citizens to leave areas farther from the plant than those recommended by Japan, an apparent overreaction that may be caused by distrust of the Japanese government's determination and ability to resolve the situation.

Cooperation from the international community, particularly the United States, is essential to handle the crisis. Japan therefore must gain foreign countries' trust by providing accurate information.

The U.S. government apparently has been frustrated by the lack of detailed facts about the damaged reactors at Tokyo Electric Power Co.'s nuclear power plant.

Japanese government sources said Friday the United States offered technical help through several channels, including the State and Defense departments. Washington could help, it reportedly said, based on its experience with the 1979 Three Mile Island nuclear accident, if it was given accurate data.

However, the Japanese government has not behaved as the United States hoped.

"We've heard some U.S. officials have been frustrated with insufficient information," one source close to the Japanese government said.

One reason for this situation is the lack of reliable diplomatic channels to allow smooth communication between Japan and the United States under the Democratic Party of Japan-led government, which has damaged the alliance between the two countries.

When the No. 1 reactor at the nuclear plant experienced a hydrogen explosion last Saturday, the Japanese government failed to make it public for several hours. That raised doubt among foreign countries about Japan's handling of the incident, prompting them to take their own measures against possible radiation hazards.

The United States, for example, has advised its citizens to leave areas within 50 miles, or about 80 kilometers, of the Fukushima plant. The Japanese government has told people to evacuate from within a 20-kilometer radius and stay indoors between a 20-to-30-kilometer radius.

Skepticism over the Japanese government's capabilities may have led foreign countries to impose such expanded exclusion zones.

European countries, Australia and others appear to have followed the United States' lead in setting wider evacuation areas for their nationals.

Australian Foreign Minister Kevin Rudd has described the situation in Japan as unstable with no prospects of improving, and uncertainty has driven foreign governments to increase their efforts to evacuate their citizens from affected areas.

Britain has advised its people to stay outside a 80- kilometer radius from the nuclear plant as a precaution, although it has recommended them to primarily follow the advice of the Japanese government.

South Korea's Foreign Affairs and Trade Ministry, meanwhile, said Friday it had relocated two-thirds of the country's 107 rescue workers to Niigata Prefecture.

But Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said Friday, "[The Japanese government] has decided what measures should be taken based on experts' analysis and available data."

On the same day, Yukiya Amano, director general of the International Atomic Energy Agency, said Japan's actions have been in line with IAEA standards. This seems to indicate some foreign governments have been overly cautious regarding the Japanese nuclear crisis.

Amano has set up a special IAEA team for the crisis and plans to have it measure radiation levels in eastern Japan in an apparent move to ease fears regarding radiation.

===

Japan ill-prepared to accept aid

Besides providing insufficient information, Japan's inadequate preparations to receive relief aid have exacerbated frustration among foreign countries.

According to the Interfax news agency and other sources, the Russian government has had two Ilyushin 76 cargo aircraft on standby at airports in Khabarovsk and Blagovescensk since Wednesday. Moscow planned to use the aircraft to transport emergency aid supplies, such as medicines and blankets, for disaster victims as well as fuel and food for Russian rescue workers in the disaster-hit area, and evacuate its people from Japan on a return trip.

However, permission was not granted quickly by Japanese aviation authorities and local airports. Not until Friday morning (Friday evening Japan time) could one of the aircraft leave for Narita Airport. Two days were wasted when emergency aid was desperately needed.

Diplomatic sources cited overcrowded arrival and departure slots at the airports for the delay in authorizing the Russian aircraft to land at the airports. But Niigata Airport, at which Russia requested to have its aircraft land, allowed China's commercial chartered jets to use the airport for extra flights.

To most effectively utilize aid from the international community, the Japanese government needs to keep in close contact with donating countries and explain the situation to them accurately. It then must accept swiftly aid if necessary.

Concerned bodies--the Prime Minister's Office; the Nuclear and Industrial Safety Agency of the Economy, Trade and Industry Ministry; TEPCO; the Self-Defense Forces; the Fire and Disaster Management Agency; and the National Police Agency--have been urged to exchange as much, and as transparent, information as possible.

Reports from Hajime Furukawa, a staff writer based in Tokyo, and Yomiuri correspondents Tetsuro Yamada in Washington, Takashi Sadahiro in Moscow, Tetsu Okazaki in Christchurch, New Zealand, and Junpei Monma in Seoul

(Mar. 20, 2011)

20/03 Japan-U.S. relief efforts expanding

The Yomiuri Shimbun

Cooperation between the Self-Defense Forces and the U.S. military has been expanding to support victims in eastern Japan areas devastated by the massive earthquake and subsequent tsunami on March 11.

U.S. forces have massed ships and helicopters near the disaster areas and devoted their efforts to cargo transportation, search, rescue and recovery work and carrying SDF members to their destinations.

These coordinated relief activities at the disaster sites are expected to deepen the Japan-U.S. alliance.

Especially noteworthy among the various relief activities are early efforts by the U.S. military to restore the damaged Sendai Airport, one of the most important transportation bases in the devastated region. The airport, directly hit by tsunami, could not be used due to the rubble and wrecked automobiles strewn across its runways.

U.S. marines stationed in Okinawa Prefecture arrived there and started to remove the debris. Thanks to their efforts, the airport could resume part of its functions and serve as an emergency landing field for helicopters and other aircraft carrying relief materials.

An expert said the action was based on the military principle that troops cannot conduct operations unless materials move first.

The U.S. military also was transporting food, water, medicine, blankets, clothes and supplies by helicopters belonging to its fleet, including the USS Ronald Reagan, a nuclear-powered aircraft carrier, in seas off the Sanriku coast.

A U.S. Marine Corps amphibious landing ship, the USS Tortuga, transported about 280 members and 94 vehicles of the Ground Self-Defense Force from Tomakomai, Hokkaido, to Ominato, Aomori Prefecture, on Wednesday and Thursday. On Saturday, U.S. forces supported helicopter transportation in seas off Hachinohe, Aomori Prefecture.

U.S. marines based in Okinawa Prefecture have also participated in relief activities. Three U.S. naval vessels, including the amphibious assault ship USS Essex with 2,200 members of the 31st Marine Expeditionary Unit aboard, are involved in relief activities in the Sea of Japan off Akita Prefecture.

The troops use Yamagata Airport as a base for transporting fuel and materials to the disaster areas.

This is the first time that the U.S. military has used a private airport in Japan for anything other than emergency landings, according to a senior member of the Defense Ministry.

Sources close to the ministry commented that deployment of U.S. forces around Japan might be similar if a contingency were to occur on the Korean Peninsula.

The U.S. military is also helping Japan deal with the reactor accidents at the Fukushima nuclear power plant. They have loaned 100 sets of nuclear protective gear to members of the SDF and other organizations involved.

However, the U.S. Defense Department announced that it has prohibited U.S. soldiers from coming within 50 miles (about 80 kilometers) of the Fukushima nuclear power plant. The announcement reflects the apparent seriousness with which the U.S. government views the situation of the stricken reactors.

Meanwhile, Adm. Robert Willard, commander of the U.S. Pacific Command, was planning to leave the United States for Japan on Saturday. In Japan, he will meet Gen. Ryoichi Oriki, chief of staff of the Self-Defense Force's Joint Staff.

Sources close to the Japanese government said Willard's visit to Japan "shows a strong sense of crisis on the side of the U.S. government."

(Mar. 20, 2011)

19/03 Govt 'rejected U.S. offer to help cool damaged reactors'

The Yomiuri Shimbun

The government turned down a U.S. offer of technical help to cool overheating nuclear reactors in Fukushima Prefecture soon after last week's massive earthquake because it believed the offer was "premature," The Yomiuri Shimbun has learned.

The reactors have since been hit by several explosions and radiation has leaked out. Some observers believe this could have been prevented if the government had accepted the U.S. offer.

In a related development, the decision to use two Ground Self-Defense Force helicopters to pour tons of water on the damaged No. 3 reactor Thursday was made "under strong pressure" from Washington, according to sources.

Speaking on condition of anonymity, an executive of the Democratic Party of Japan said the U.S. offer was made just hours after reactors at Fukushima No. 1 nuclear power plant had been damaged by the magnitude-9 earthquake and ensuing tsunami that pummeled the Tohoku region on March 11.

Washington was even willing to provide U.S. military helicopters to the SDF to assist the effort to prevent radiation from leaking from the reactors, according to government and DPJ sources.

However, the U.S. offer was apparently rebuffed because the government and Tokyo Electric Power Co.--the plant's operator--were confident the reactors' cooling functions could be repaired without outside assistance.

"TEPCO was saying bullishly that it could deal with the problems on its own," one government source said Friday. "They felt it was too soon [to accept]."

However, the source suggested TEPCO had been considering its options and had not rejected the offer outright.

"After a major disaster, offers of help pour in from other countries," the source said. "Some turn out to be unsuited for what's truly needed, so it was only natural to think it needed time to weigh all the offers of help."

At a press conference Friday morning, Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said the government will look into the rejection of the U.S. offer.

Shortly after reports that cooling systems of the Fukushima reactors had been damaged, U.S. Secretary of State Hillary Clinton said during a meeting at the White House that there was a risk of a radiation leak.

Clinton reportedly said at the meeting that Japan's level of nuclear energy technology was high, but that it only had a low supply of coolant for reactors. She said the United States had just airlifted coolant to Japan using U.S. military aircraft stationed in Japan.

The State Department, however, has since denied the comments by Clinton.

According to Japan-U.S. diplomatic sources, dispatching the two CH47 helicopters to dump seawater on the No. 3 reactor was in line with repeated requests from the United States to "do whatever Japan can" to stem the crisis. The sources said Washington believed the situation was "a crisis of the highest level."

(Mar. 19, 2011)