Showing posts with label sakura. Show all posts
Showing posts with label sakura. Show all posts

Saturday, April 23, 2011

22/04 東日本大震災:桜、復旧見守り咲き誇る 宮城・亘理


津波にさらわれた海沿いの町で、変わらず開花した桜=宮城県亘理町で2011年4月22日午前9時26分、尾籠章裕撮影
津波にさらわれた海沿いの町で、変わらず開花した桜=宮城県亘理町で2011年4月22日午前9時26分、尾籠章裕撮影

 津波に襲われ変わり果てた宮城県亘理町荒浜で、桜が今年も咲き誇っている。

 例年ならば、土手沿いの桜で花見をする人々の姿が多く見られたはず。しかし、今年は人影もまばらで、ガレキの町並みに、そっと色を添えている。

 重機の音が響き始め、復旧へ歩み出した。その険しい道のりを桜の木は見守り続けていくかのようだ。【尾籠章裕】

毎日新聞 2011年4月22日 11時22分(最終更新 4月22日 11時26分)


22/04 BY KENICHIRO SAITO STAFF WRITER

2011/04/22
People enjoy the cherry blossoms of one of Japan's oldest cherry trees in Miharu, Fukushima Prefecture. (Masaru Komiyaji)

After the Great East Japan Earthquake rattled Miharu, Fukushima Prefecture, on March 11, cracks were found on local roadways. But one of Japan's national treasures was spared.

Miharu-takizakura (waterfall cherry tree) is one of three cherry trees in Japan believed to be more than 1,000 years old. It is currently in full bloom.

Normally, thousands of people flock to Miharu-takizakura during hanami season, but this year special bus services and tree illumination were canceled because of the damage caused by the March 11 quake, which hit the town with an intensity of upper 5.

Miharu is about 50 kilometers from the leaking Fukushima No. 1 nuclear power plant--well outside the 20-km evacuation zone--but tourist numbers are down for Miharu-takizakura.

About 60,000 people, one-fifth the normal amount, have visited the famous cherry tree, according to the tourist association in Miharu.

But Miharu-takizakura is not forgotten. The town has received a great number of heartfelt messages by telephone from across the nation showing concerns over the health of the tree.

Miharu is glad to report that its national treasure is just fine, and is currently showing of its pink-hued splendor.

Tuesday, April 19, 2011

19/04 余録:悲しいランドセルの春

 <あなたはちいさい肩に/はじめて/何か、を背負う/机に向かってひらく教科書/それは級友全部と同じ持ちもの/なかには/同じことが書かれているけれど/読み上げる声の千差万別>。石垣りんさんの詩「ランドセル」は続ける▲<入学のその翌日から/ほんの少しずつ/あなたたちのランドセルの重みは/違ってくるのだ/手を貸すことの出来ない/その重み/かわいい一年生よ。>--成長と共に子供たちそれぞれの重みを蓄えていくランドセルだ。常ならば、それが喜びに跳ねる春である▲だがこの春はいったい何度泥にまみれたランドセルに胸を詰まらせればいいのか。児童多数が津波にのまれた宮城県の小学校近くに積まれた色とりどりのランドセルの写真は正視できなかった。テレビ報道でがれきの中から見つかるランドセルの名札も涙ににじんだ▲その被災地の悲しみも癒えないというのに、18日朝は栃木県鹿沼市の国道脇に土に汚れたランドセルがいくつも積まれた光景に胸を突かれることになった。こちらはまごうことなき人災、小学校4~6年生の6人の列にクレーン車が突っ込み、児童全員が亡くなった▲多くの子供を連れ去った災害の非情に打ちひしがれていたところで、今度は人の不注意がもたらした子供たちの理不尽な死である。「なぜ」と、事故を起こした運転者をことさら厳しく問い詰めたくなるのは人情だ。天に生かされる命を実感する今だからこそ悔しい▲ランドセル一つ一つに蓄えられていく子供らそれぞれの未来だ。それを奪い去るあらゆるまがまがしい力から子供を守らねばならない。改めてそう誓いたい。

Tuesday, April 12, 2011

12/04 VOX POPULI: Spring flowers help us to appreciate life

Vox Populi, Vox Dei is a daily column that runs on Page 1 of the vernacular Asahi Shimbun.

2011/04/12

Rigen Kinoshita (1886-1925), a poet who had a high regard for nature, penned this piece: "The sky-blue flowers bloomed on the sunny roadside as soon as they sensed the warmth of the soil around their roots." And here's another: "Little sky blue flowers on the wayside close up one by one as the late afternoon wind turns chilly."

I'm sure people who love plants can tell immediately what these "sky-blue flowers" are. They are "o-inu no fuguri"---literally, "big dog's testicles."

I said in this column some time ago that this is a horrible name. But I received a letter from a reader who pointed out, "It's the name that's made this plant familiar to many people." While its flowers are anything but showy, they obviously have many fans.

Small and adorable, they bloom in early spring when the air is still wintry. Each flower has four petals, the color of the sky in spring. The center of the flower is white, which almost reminds me of a toddler's bright, wide eyes.

According to an essay by botanist Takemasa Osada, some people who took pity on this plant for its terrible name once suggested that it be changed to Hoshi no Hitomi or "starry eye." But Osada disagreed, noting, "Such a name is phony because it seems too pretty, and it doesn't match the plant's endearingly down-to-earth personality." A name is only a name, but coming up with a good name is never easy.

In Tokyo, cherry boughs are now heavy with blossoms. But when you lower your gaze to the ground and bend down for a closer look, you see another face of spring in many wild flowers. The understated grace of yellow dandelions and deep blue violets in clusters forms a perfect counterpoint to the breathtaking grandeur of blooming cherries. We humans owe those wild flowers an apology for arbitrarily dismissing them as "weeds."

Here's a haiku by Yasuko Nagashima: "A fishing port/ Ropes and violets and children." I picture a mild spring afternoon scene when the sea is calm.

"Year in, year out, the flowers look the same," goes an old Japanese saying. But this spring, everyone has been made painfully conscious of the impermanence of life. I now realize I am being consoled by wild flowers swaying peacefully in a soft breeze.

--The Asahi Shimbun, April 10

* * *

Vox Populi, Vox Dei is a popular daily column that takes up a wide range of topics, including culture, arts and social trends and developments. Written by veteran Asahi Shimbun writers, the column provides useful perspectives on and insights into contemporary Japan and its culture.

Sunday, April 10, 2011

10/04 希望のサクラ、津波に耐えて花開く

 東日本大震災で甚大な津波被害を受けた福島県いわき市小名浜地区で9日、津波をかぶりながらも耐え抜いたソメイヨシノが開花した。

 地元住民らは「復興への希望のサクラが咲いた」と喜んでいる。

 開花したのは、気象庁の旧小名浜測候所で季節観測に使われていた標準木の1本。3月11日には、小名浜港から約400メートル離れた同測候所にも津波が達し、標準木3本も水につかった。しかし、その後、順調につぼみをつけ、この日、1本の5輪が開花したことが確認された。平年より3日遅く、昨年より1日早かった。

 同測候所は2008年に無人化され、開花時期など季節観測を廃止した。惜しんだ市民団体「小名浜まちづくり市民会議」が元測候所職員らと協力し、ウメとサクラの開花宣言を継承している。

(2011年4月10日08時13分 読売新聞)

Saturday, April 9, 2011

08/04 Hoa anh đào vẫn nở ở Hà Nội

Thứ Sáu, 08/04/2011, 03:47 (GMT+7)

TT - “Vẫn sẽ có lễ hội hoa anh đào thường niên tại Hà Nội, dù Nhật Bản - quê hương hoa anh đào - vừa trải qua thảm họa động đất, sóng thần khủng khiếp nhất trong lịch sử và các hoạt động giao lưu văn hóa chính thức đều bị hủy” - đó là thông tin mà ban tổ chức lễ hội hoa anh đào (gồm Quỹ văn hóa Nhật Bản, Hiệp hội Hoa anh đào, Hội Giao lưu văn hóa Việt - Nhật) công bố.

>> Read this on Tuoitrenews.vn

Lễ hội hoa anh đào năm nay sẽ diễn ra trong hai ngày 16 và 17-4 tại Trung tâm hội chợ triển lãm Giảng Võ. Vẫn là những nội dung quen thuộc: múa yosakoi, múa nakin, trà đạo, kiếm đạo, gấp giấy origami, ẩm thực Nhật Bản, trưng bày tranh phong cảnh... và tất nhiên, nổi bật nhất vẫn là hoa anh đào tươi.

Ông Yoshio Murakami - đại diện ban tổ chức - cho biết: “Năm ngoái lễ hội tổ chức vào tháng 5, mùa anh đào Nhật Bản đã qua nên bắt buộc phải dùng hoa giả. Năm nay, dù rất khó khăn về kinh phí nhưng chúng tôi đang hết sức cố gắng để vận chuyển được anh đào tươi đến Việt Nam”.

Lễ hội hoa anh đào năm nay có tên gọi khá đặc biệt: lễ hội Genki - tiếng Nhật nghĩa là Sức sống, sự mạnh mẽ. Đây cũng là thông điệp mà những người làm chương trình muốn gửi đến những người bạn Việt Nam. Tại lễ hội sẽ diễn ra hoạt động quyên góp để ủng hộ các nạn nhân động đất và sóng thần ở Nhật Bản. 1.000 con hạc giấy được gấp tại lễ hội như những lời cầu nguyện tốt lành của bạn bè Việt Nam cũng sẽ được chuyển về Nhật Bản.

THU HÀ

Tuesday, April 5, 2011

05/04 Postquake mood mutes spring festivities

The Yomiuri Shimbun

About 1,200 cherry trees have begun to bloom in Ueno Park, one of Tokyo's most popular areas for viewing the trees' flowers. Yet the mood is subdued, no feasts abound and with fewer parties than normal, the park is almost empty.

Signs also have sprouted up around the park: "Given recent events, we hope visitors will refrain from throwing cherry-blossom viewing parties."

The edict is just one of many promulgated in parks nationwide, with people asked to not indulge in hanami following the catastrophic earthquake and tsunami of March 11.

Amid widespread hesitation over festivals and events across the nation, some observers have said, "Exercising voluntary restraint may enhance the meditative mood."

Sitting in Ueno Park on their blue vinyl sheets and surrounded by cans of beer and bottles of wine on Saturday, some people were ignoring such requests.

"I don't think exercising complete self-restraint will improve Japan's situation," a 33-year-old company employee of Minato Ward, Tokyo, said.

However, a 28-year-old man accompanying him said, "I'm not really enjoying myself because I feel as if I'm being scrutinized by passersby."

The park--which, unlike in usual years, has neither prepared areas to dump rubbish nor set up toilets for hanami-goers--has said the edict is not compulsory.

The Ueno tourism federation also canceled the Ueno Sakura Matsuri cherry blossom festival, famous for its antiques fair, potted plant fair and thousands of paper lanterns lit up at night.

Meanwhile, across town, many people were taking a walk or enjoying jogging Saturday at Inokashira Park, a popular spot in Tokyo that straddles the cities of Musashino and Mitaka.

A notice was displayed at the park's entrance asking people to refrain from throwing cherry blossom viewing parties, and similar announcements also have been broadcast over the park's PA system. Park visitors are requested to go home earlier than usual.

"It's probably not the best idea to celebrate wildly at night, but I think it's perfectly fine for people to gather in the daytime to drink and eat," said a 70-year-old man from Fuchu, Tokyo, who was photographing cherry blossoms reflected in the pond.

At Yasukuni Shrine in Chiyoda Ward, Tokyo, many signs on display Saturday said, "Please refrain from throwing cherry blossom viewing parties." Because of this, there have been fewer visitors to the shrine than usual at this time of year.

Elsewhere in Japan, Ujigawa Sakura Matsuri festival, which was to take place on Saturday and Sunday near Byodoin temple in Uji, Kyoto Prefecture, was canceled.

One reason was that a water truck used to deliver water for the tea ceremony was unavailable as it had been dispatched to disaster-hit areas.

Famous for the illumination of its trees, Osaka's April 14 to 20 "Sakura no Torinuke" event will this year go without the decorations for the first time since 1951.

Meanwhile in Kyushu, evening illuminations also were canceled at the Fukuoka Castle Cherry Blossom Festival held at Maizuru Park in Chuo Ward, Fukuoka.

Similarly, the lighting of paper lanterns at two Nagasaki cherry blossom festivals--in Kazagashira and Tateyama Parks--were also halted.

But hanami parties are not the only "indulgent" events to have been canceled or postponed.

Originally scheduled to take place on May 20 to 22, the 2011 Sanja Matsuri has been canceled. One of Tokyo's major festivals, the Asakusa district's Sanja Matsuri is famous for its parade of mikoshi portable shrines.

While the cancellation is somewhat due to the atmosphere surrounding the earthquake and tsunami, it also was believed that unpredictable rolling power outages in the Kanto region would prove troublesome for the event.

The Kanda Matsuri festival scheduled to be held from May 12 to 18 in Tokyo's Kanda district also will likely be canceled.

When festival representatives held a meeting in March, they said it was more proper to send money to disaster-hit areas instead of collecting donations for their event.

The Nikko Toshogu Shrine Spring Grand Festival, which was to be held on May 17 and 18 in Nikko, Tochigi Prefecture, also has been canceled. The annual event is famous for Yabusame horseback archery and the Sennin Musha Gyoretsu "100 warriors" procession.

The last time the shrine canceled the festival was in 1988, when Emperor Showa became ill.

"Considering the extent of the damage to the quake-hit areas, we thought it was appropriate [to cancel the event]," said a priest.

Commenting on the numerous festival and event cancellations, Prof. Tatsuo Inamasu of Hosei University, a social psychology researcher, said: "I assume such restraint is out of consideration for the quake victims' feelings, but I also think the victims wouldn't wish [such constraints] to dampen the mood of the entire nation.

"I believe festivals and hanami--within reason--should be allowed. People would be better off channeling the energy in a positive direction by, for example, collecting donations for quake victims on such occasions," he said.

"At the time of the Great Hanshin Earthquake, most events weren't canceled as it was thought despite the seriousness of the situation, positivity should be encouraged as much as possible," said Masao Kimura, a freelance entertainment event producer and former executive of Yoshimoto Kogyo.

"With this quake, however, there are different factors involved. The rolling power outages and nuclear accident may cause difficulties attracting the usual spectators. But I think it's overkill canceling everything or restraining from putting on events nationwide," he said.

(Apr. 5, 2011)

Saturday, April 2, 2011

02/04 どうするお花見…自粛ムード、分かれる対応

 東日本巨大地震の影響で、全国の祭りやイベントに自粛ムードが広がる中、花見イベントの取り扱いを巡り、阪神間の自治体の対応が分かれている。

 「華美なイベントはふさわしくない」と、中止を決めた自治体がある一方、「大勢の花見客に募金を呼びかけることができる」と、開催に踏み切る自治体もある。

 兵庫県伊丹市は、昆陽池公園などで1~14日に予定していた「さくらまつり」を中止。ぼんぼり約70個の下で夜桜を楽しむイベントだが、主催する市公園緑化協会は「節電ムードの中、華美な照明はふさわしくないと判断した」という。

 三田市でも、市観光協会が10日に予定した武庫川べりを歩くイベント「第7回武庫川さくら回廊ウォーク」を取りやめた。すでに900人以上の申し込みがあり、同協会は参加料800円の返金を始めたが、市民から「参加費は義援金に回してほしい」との申し出があり、手続きを進めているという。

 一方、芦屋市は芦屋川左岸の「芦屋さくらまつり」(2、3日午前10時~午後7時)を実施する。屋台が並ぶ縁日やコンサートをやめるが、テーマを「がんばれ 東北 ~東日本大震災被災地支援~」とし、募金箱を設置する。同まつり協議会の事務局は「最後まで悩んだが、被災地を支援する義援金が集められる」。

 西宮市の夙川公園などで予定される「西宮さくら祭」(3日午前10時~午後4時)も、鏡割りやビンゴゲームを自粛し、募金箱も置いて開催する。

(2011年4月2日09時47分 読売新聞)

Thursday, March 31, 2011

31/03 Water holds back search for kin

Hirokazu Hayashi / Yomiuri Shimbun Staff Writer

HIGASHI-MATSUSHIMA, Miyagi--A once scenic area in Higashi-Matsushima, where cherry trees should normally bloom, is engulfed in floodwater now. No reconstruction can start until the water recedes.

Water along the coast of Miyagi Prefecture is frustrating the efforts of people desperately searching for missing kin.

A two-square-kilometer area in Higashi-Matsushima remains submerged in murky water.

Third-year high school student Ryosuke Nakae, 18, has been staying with relatives in the neighboring city of Ishinomaki since the disaster. But he visits his half-submerged home in the Omagari district of Higashi-Matsushima almost daily to search for his missing mother Emiko, 46.

First, he visited temporary morgues in nearby areas, but her body had not turned up in any of them. Then he began searching for her in the flooded Omagari district, which before the quake-spawned tsunami had been characterized by beautiful rice paddies and residential areas.

Ryosuke has spent a lot of time wading through the dark water that has blurred the boundaries between land and sea. He might find a refrigerator or a deflated soccer ball, but for a long time he came across no clues to his mother's whereabouts or fate. Sometimes, he would stop to look at a spot far away in the sea as if recalling the day the tsunami hit the region.

One day, he spotted part of his mother's white car protruding from the dirty water some distance away.

However, the floodwater so far has prevented him from approaching it.

"I want to check inside the car," Ryosuke said. "If there wasn't water here..." He bit his lower lip.

A road running through the district is submerged when the tide comes in, surfacing again at low tide. Cars and bicycles moved slowly through it, raising sprays of water.

"It'll soon be the time when cherry blossoms bloom," said Yoshimitsu Aizawa, another resident of the district. His house also was flooded by the tsunami.

"It was such a beautiful place here, with rice paddies extending all around," he lamented.

Shichigahamamachi, which faces Matsushima Bay, has four areas still underwater because a coastal levee keeps the floodwater from draining back into the bay.

A pumper truck has started to remove water in just one of the areas.

"There might be some bodies still left under the water," an official of the town office's antidisaster headquarters said. "But we can't search for them without draining the water. Restoration of roads and electricity will be possible only after those areas are drained."

The prefecture has 45 areas still submerged, in municipalities including Ishinomaki, Higashi-Matsushima, Sendai, Natori and Iwanuma. Drainage work has started at 33 of them, but 12 areas so far have been left unattended.

"This is a disaster much bigger than I'd imagined. I'll start with what I can do," said an official of the Sendaigawa river office of the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, who was dispatched by the ministry from Kagoshima Prefecture to help the drainage work in Higashi-Matsushima.

(Mar. 31, 2011)

Monday, March 28, 2011

28/03 東京でソメイヨシノ開花宣言、平年なみ

開花し始めた標本木のサクラ(東京・千代田区の靖国神社で)=中司雅信撮影

 気象庁は28日、東京でサクラ(ソメイヨシノ)が開花したと宣言した。

 開花した日は平年と同じだが、昨年より6日遅い。同庁の職員が28日午前、東京都千代田区の靖国神社にある標本木で、花が5、6輪以上開いているのを確認した。例年、開花宣言から1週間程度で満開になるという。

 また、東日本巨大地震で大きな被害を受けた岩手、宮城、福島の各気象台でも桜の観測は通常通り続けており、開花が確認されれば発表する予定。

(2011年3月28日11時17分 読売新聞)

28/03 東京で桜開花 気象庁発表

2011年3月28日11時14分

 気象庁は28日、東京で桜(ソメイヨシノ)が開花したと発表した。靖国神社(東京都千代田区)にある標本木に5、6輪以上の花が咲いているのを東京管区気象台の職員が同日午前、確認した。約1週間で満開を迎える見通し。東京の開花は平年並みで、昨年よりは6日遅い。