Friday, February 24, 2012

記者の目:ネット時代の元祖・双方向通信=荻野祥三(元東京学芸部編集委員)



 ◇投稿欄の持つパワーに注目

 「ソーシャルメディアと新聞」(2月2日付)など、この欄でネット時代の新聞論が続く。要は読者の多様なニーズと向き合い、ネットを使って新聞と読者が意見を交換できる「双方向性」あるメディアに発展すべきだ、との主張だ。となれば、ネットはおろか電話もない時代から、読者と「双方向通信」してきた投稿欄の重要性も忘れてはいけない。

 ◇肩書「元職」OK「みんなの広場」

 毎日新聞が2月、読者の投稿欄「みんなの広場」の投稿規定を変更し、肩書に「元職」を認めたのに気づいた。これまで「無職」と分類された退職者が主な対象になりそうで、同世代としてありがたい。新聞の投稿欄は身元を明らかにして意見を述べる。投稿者の「顔」がより明確になることで投稿欄の活性化を期待するし、これを機に更なる拡充も求めたい。

Khám phá lịch sử quần jeans


 28/12/2011

Dù ở quá khứ, hiện đại hay tương lai, bạn cũng luôn sành điệu với những chiếc quần jeans.

Quần jeans "len lỏi" trên từng con phố trên khắp thế giới, là trang phục chưa bao giờ lỗi thời dù mỗi năm qua đi, những mốt mới tràn ngập. Có thể nói quần jeans là "người bạn đồng hành" không thể thiếu trong tủ quần áo của mỗi người. Nhưng hiếm ai hiểu rõ về chúng. Hôm nay, hãy cùng Ngôi Sao tìm hiểu "xuất thân", sự biến đổi và phát triển theo thời gian của "người bạn" này nhé!
Vào thế kỷ 18, thế giới phát triển, công việc đòi hỏi người công nhân phải làm việc với tần suất cao, cần đến những bộ trang phục có độ bền lớn, quần jeans ra đời và hoàn toàn được làm bằng cotton. Đơn giản bởi chất liệu này dai, chắc, những người mặc chúng khi hoạt động nhiều sẽ không lo bị rách.
Vào năm 1873 (thế kỷ 19), những người Mỹ diện quần jeans màu xanh sẫm của hãng Jacob Davis, Calvin Rogers và Levi Straus. Quần jeans bắt đầu được làm và bày bán phổ biến hơn. Phụ nữ cũng thích diện chúng.

Tránh 'lộ hàng' khi diện váy áo sexy


24/2/2012

Tôn vóc dáng, thoải mái mà vẫn 'an toàn' khi di chuyển, cử động là điều tối quan trọng khi bạn muốn diện trang phục gợi cảm.

Tiêu chí sexy và có phần táo bạo trong cách ăn mặc là lựa chọn của nhiều ngôi sao nổi tiếng, không chỉ ở Âu Mỹ mà ngay cả châu Á - nơi vẫn còn sự khắt khe trong quan niệm về vẻ đẹp của người phụ nữ. Các mỹ nhân Hoa ngữ, Hàn Quốc hay Việt Nam đều không ít lần vướng phải sự cố "lộ hàng" từ vô tình tới cố ý khi diện những kiểu áo, váy quá ngắn, quá bó sát...
Với những chiếc áo, váy 'không thể ngắn hơn được nữa', siêu mẫu Hà Anh, ca sĩ Đoan Trang và Minh Thư dễ dàng để lộ nội y khi trình diễn hay có những màn nhảy bốc lửa trên sân khấu.

“Tôi yêu vợ dù cô ấy không còn trinh trắng”


24/02/2012

 - Đồng tình với ý kiến “Đàn ông Việt không có quyền đòi hỏi trinh tiết”, một độc giả cho rằng: “Đàn ông có đòi hỏi ấy không xứng đáng được gọi là phái mạnh”? 
Câu chuyện “trinh tiết” thật khó phân định đâu là đúng, đâu là sai bởi đó là do quan niệm của mỗi người. Tuy nhiên, trước ý kiến một bạn đọc cho rằng, Đàn ông Việt không xứng đáng được đòi hỏi trinh tiết, rất nhiều độc giả đã bày tỏ sự ủng hộ, đồng tình.

Anh Nguyễn Văn Linh ở email Linh…@gmail.com tâm sự: “Tôi cũng là một người đàn ông Việt như bao người đàn ông Việt khác! Chuyện còn trinh tiết hay không cũng không với tôi không có gì là quan trọng lắm. Điều quan trọng hơn cả đó là giá trị bản thân người phụ nữ như thế nào chứ không phải là còn trinh tiết hay không. Bây giờ xã hội văn minh tiến bộ, chúng ta hãy suy nghĩ tích cực và lạc quan hơn trước, không nên cố chấp! Văn hóa, phong tục châu Á hay ở đâu thì cũng sẽ phải thay đổi theo sự tiến bộ của xã hội mà thôi.
Lúc lấy nhau rồi mới biết tấm lòng người vợ thế nào, đó mới là “cái ngàn vàng” 

老後の備えは…AIJ委託企業に憤り 年金消失問題


2012/2/24 13:25 (2012/2/24 15:30更新)

 「年金資産はいったいどこへ」――。AIJ投資顧問(東京・中央)が預かった巨額資産の消失が明らかになった24日、運用を同社に委託していた企業に衝撃が広がった。「信頼していたのに」。老後の生活への不透明感が増す中、年金を積み立ててきた社員らからは不安とともに、怒りの声が上がった。
集まった報道陣に対応するAIJ投資顧問の弁護士(24日午前、東京都中央区)=共同
画像の拡大
集まった報道陣に対応するAIJ投資顧問の弁護士(24日午前、東京都中央区)=共同
 企業年金の運用をAIJに委託していた半導体製造装置大手、アドバンテスト。24日、東京都千代田区の本社に出勤した50代の社員は「自分の老後を支える年金なのに」と不安げ。「これまで積み立ててきたお金があずかり知らぬところで変に使われていたとしたら、とても腹立たしい」と憤りをあらわにした。

Em tôi, Tống Kim Giao


Em tôi
 
           Tôi nhìn trừng trừng cái gói Ba mang về và để trên ghế salon, một gói bằng khăn lông màu xanh có hình những trái tim màu trắng, không hiểu trong gói đó có cái gì…

Hôm nay Ba về khuya, Mẹ đang ngồi xem phim không ngẩng mặt lên khi nghe tiếng cửa mở, Ba ôm cái gói lớn đến để trước mặt Mẹ và nói nhỏ giọng ngập ngừng :"Cái này …là của anh, Em hãy thông cảm…", lúc đó Mẹ mới ngẩng mặt lên quay sang nhìn Ba và nhìn vào cái gói lớn để trên bàn, không sờ đến Mẹ hỏi: "Cái gì vậy?" Ba nói: " Em xem đi " Mẹ chồm người đến nhìn vào cái gói, mặt bổng đổi sắc kêu lên " Trời, anh nói của anh". Ba nói không nhìn lên, mặt xa vắng :" Vâng của Tôi, mong Cô chăm sóc giùm". Mẹ đứng pht dậy nhìn chằm chằm vào Ba bằng ánh mắt đầy oán hận, chưa bao giờ tôi thấy Mẹ nhìn Ba kỳ lạ như thế, Mẹ không nói nửa lời,quay người bỏ vào phòng, đóng sầm cánh cửa lại. Ba thở dài và cũng đứng dậy, đến gõ cửa phòng Mẹ nhưng Mẹ không mở cửa , vậy là Ba bỏ lên lầu.
 
Bây giờ chỉ còn mình Tôi ngồi trong căn phòng vắng lặng với tiếng tích tắc đều đều của đồng hồ. Tôi mò tới gần cái gói khăn và nhìn vào trong, một em bé đang ngủ say, mặt hồng hồng như con  búp bê của Tôi mỗi đêm vẫn ôm ngủ, thật dễ thương. Tôi quên cả mọi chuyện, ngồi say sưa nhìn gương mặt trẻ thơ đang ngủ.Vậy là sao nhỉ, Ba nói nó là của Ba, nghĩa là……nó là em của Tôi sao, nhìn kỹ Tôi thấy em giống Ba quá đỗi.Nghĩa là sao ??? Em của tôi nhưng không phải của Mẹ sinh ra nghĩa là Ba đã…Tôi rùng mình không dám nghĩ tiếp và chợt hiểu cái nhìn của Mẹ hồi nãy , Mẹ không ồn ào la hét nhưng tôi biết Mẹ đau lắm , đau đến nghẹn lời …
Ba của tôi , Ba luôn ân cần dịu dàng , Ba luôn vui vẻ với Mẹ con tôi , Ba luôn tất bật với công việc , Ba là người Cha mà tôi từng tự hào , Ba là người chồng gương mẫu . Vậy mà …Ba đã phản bội Mẹ con tôi , Ba đã có em bé với người đàn bà khác và bây giờ lại bế em về nhờ Mẹ nuôi .Trời ơi , làm sao Mẹ chịu đựng được nỗi đau này .Tôi thấy nghẹt thở bởi bầu không khí bỗng trở nên căng thẳng bất ngờ...


24歳美容師 正座直後のHで足痺れてもアソコは感じると発見

2012.02.24
 恋愛問題に詳しいカウンセラー・マキはメールで女性の恋愛相談に応じていたが、いつしか「相談」とは名ばかりの赤裸々な告白が全国から送られてくるようになった。今回は、24歳美容師からの告白だ。

 * * *

 たってのリクエストで、浴衣で彼の部屋へ行ったの。女の子が浴衣姿で胡坐(あぐら)をかくのもどうかと思って、慣れない正座をずっとしてたのね。ところが、彼に「何飲む?」ってキッチンから呼ばれて立ち上がろうとしたんだけど、足が痺れて立てない。

「ちょっと待ってぇ~」「何やってんだよ!」

 短気な彼の声が荒っぽくなってきたんで、どうにかこうにか四つん這いのままキッチンまで行ったら、彼にめちゃめちゃ笑われた。