Take It Easy ってどういう意味ですか?
ID非公開さん
Take It Easy
ってどういう意味ですか?
ってどういう意味ですか?
-
- 質問日時:
- 2004/11/19 23:23:21
-
- 解決日時:
- 2004/11/20 10:05:42
-
- 回答数:
- 8
-
- 閲覧数:
- 5,907
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
ID非公開さん
↑の方たちが言っているように、日本語に訳すなら「気楽に行こうぜ」なのですが、
日常会話では「気にするな」とかの意味で使ったりと、わりと幅の広いフレーズです。
他にも、「慎重に、ゆっくり」とかの意味もあり。
ex. Take it easy. The roads are icy.
慎重にな。道が凍ってるぞ。
また、「ハードワークや心配事を避けろ」みたいな意味もあり。
ex. The doctor said that Bob would have to take things easy for a while after had his tonsils out.
医者はボブに扁桃腺を切ったあとはしばらく安静にしていなければならないだろうと言った。
という感じです。
気楽に行こうぜ!は2つめの用法からきていると思われます。
日本人はこのフレーズを見るとすぐにこう訳してしまいがちですが、文脈から判断して正しい解釈をすることが大切です。
日常会話では「気にするな」とかの意味で使ったりと、わりと幅の広いフレーズです。
他にも、「慎重に、ゆっくり」とかの意味もあり。
ex. Take it easy. The roads are icy.
慎重にな。道が凍ってるぞ。
また、「ハードワークや心配事を避けろ」みたいな意味もあり。
ex. The doctor said that Bob would have to take things easy for a while after had his tonsils out.
医者はボブに扁桃腺を切ったあとはしばらく安静にしていなければならないだろうと言った。
という感じです。
気楽に行こうぜ!は2つめの用法からきていると思われます。
日本人はこのフレーズを見るとすぐにこう訳してしまいがちですが、文脈から判断して正しい解釈をすることが大切です。