người lính già oregon
Lời phi lộ: Đây là một bài phiếm luận đọc cho vui, để xả stress vào cuối tuần, không phải là một bài nghiên cứu thâm sâu về ngôn ngữ hay văn chương, cũng không dính líu đến chính trị, và ráng không đụng chạm đến ai. Xin quý vị và quý bạn xem qua, góp thêm ý kiến, nếu muốn, cũng cho vui, nhưng không tranh luận nghiêm chỉnh, gay cấn.
Để làm chuyện đó, người Mỹ có kiểu nói lịch sự to make love (= to engage in sexual intercourse), người Pháp,faire l’amour (= accomplir l’acte sexuel). Người Việt mình, cũng rất lịch sự, quen nói làm tình, mặc dù chữ “tình” đứng khơi khơi giữa trời chưa diễn tả hết nghĩa của “love” hay “amour” dưới dạng động từ, vì có bao giờ ai viết “Anh tình em” (I love you, je t’aime)? Nghe được không chứ? Giở tự điển Việt Nam, thấy chữ làm tình (= đàn ông đàn bà ăn nằm với nhau) và ngoài ra không có chữ nào khác tương đương với kiểu nói lịch sự Anh và Pháp.