Showing posts with label Tokyo. Show all posts
Showing posts with label Tokyo. Show all posts

Friday, March 9, 2012

Siêu động đất vẫn rình rập Nhật Bản

7/3/2012

Gần một năm sau ngày siêu động đất làm rung chuyển Nhật Bản, các nhà địa chất cảnh báo một cơn địa chấn có sức mạnh tương tự sẽ xảy ra tại thành phố Tokyo.

Thành phố Tokyo từng bị tàn phá nặng nề bởi siêu động đất Kanto vào năm 1923. Ảnh: theatlantic.com.
Thành phố Tokyo từng bị tàn phá nặng nề bởi siêu động đất Kanto vào năm 1923. Ảnh:theatlantic.com.


Khoảng 35 triệu người đang sống tại vùng thủ đô Tokyo – bao gồm Tokyo và các khu vực lân cận. Sau siêu địa chấn có cường độ tới 9 độ Richter vào ngày 11/3 năm ngoái, hoạt động địa chất ở vùng thủ đô Tokyo đã tăng ba lần.

Wednesday, July 6, 2011

Ly dị tăng cao sau thiên tai ở Nhật



Bookmark and Share

TOKYO (Reuters) - Các buổi lễ ly dị đang trên đà gia tăng tại Nhật sau khi xảy ra thiên tai động đất và sóng thần khủng khiếp mới đây và tiếp theo đó là cuộc khủng hoảng nguyên tử, khiến nhiều cặp vợ chồng không hạnh phúc khi chung sống có lý do để nhìn lại đời mình.
Một buổi lễ hủy hôn theo tục lệ Nhật Bản, đánh dấu sự chuyển tiếp trở lại đời sống độc thân tốn vào khoảng 55,000 yen (khoảng $690), kể cả bữa ăn và chấm dứt bằng cách dùng búa đập nát cặp nhẫn cưới.
Tomoharu Saito, người tham dự một buổi lễ tương tự ở Tokyo cùng với bà vợ Miki ít ngày trước khi họ ra tòa làm giấy tờ ly dị, nói rằng việc đập nát cặp nhẫn làm ông ta cảm thấy thoải mái vô cùng.
“Tôi không nghĩ rằng chiếc nhẫn có thể bị đập dẹp dễ dàng như vậy, nhưng đó là điều xảy ra,” ông nói.
“Tôi cũng thấy bàng hoàng, nhưng cùng lúc đó tôi cũng cảm thấy điều này khiến tôi dễ dàng có sự chia tay hơn.”
Ngay cả việc chọn y phục cho buổi lễ cũng được lưu ý đến. Họ mặc các bộ quần áo có loại màu nói lên mối quan hệ nhẹ nhàng, bè bạn.
Nhà vẽ kiểu y phục, Akiue Go, cho hay ông đặc biệt nhắm tới phần lưng của chiếc áo vì một lý do đặc biệt.
“Tôi vẽ kiểu áo để phía lưng người phụ nữ trông đẹp nhất khi quay người lại và bước đi ra,” ông nói.
Hiroki Terai, 31 tuổi, một cựu nhân viên bán hàng, nhìn thấy nhu cầu này trên thị trường và khởi sự lễ hủy hôn hai năm trước đây. Từ đó ông đã tổ chức khoảng hơn 80 buổi lễ.
Số buổi lễ tăng gấp ba kể từ sau cuộc động đất 9.0 Richter hôm 11 tháng 3.
“Thiên tai này khiến nhiều cặp nhìn lại ưu tiên đời sống mình. Một số nghĩ rằng làm việc quan trọng hơn là đời sống gia đình và điều này khiến họ có thêm tự tin cho việc quyết định ly dị,” theo ông Terai.
“Ða số những người muốn có cuộc ly dị êm thấm là những người đặt các buổi lễ này.”
Bà Miki Saito cho hay trận động đất khiến bà nhận ra rằng muốn ở gần cha mẹ hơn, trong vùng đông bắc nước Nhật, nơi bị ảnh hưởng trầm trọng nhất.
“Sau trận động đất, mong ước trở về nhà và sống với cha mẹ tôi trở nên mạnh mẽ hơn,” bà nói. (V.Giang)

Monday, May 9, 2011

08/05 Crises spur push for relocating capital from Tokyo

By JUN NAKAMURA Staff Writer

2011/05/08

A tower was built at a park in Nasu-Shiobara, Tochigi Prefecture, as a symbol to call for relocation of the capital. (The Asahi Shimbun)

The nuclear crisis, power shortage and aftershocks following the Great East Japan Earthquake have re-energized proponents of relocating the capital from Tokyo.

Political and business leaders in the Kansai region are proposing that the capital--or some of its functions--be moved to their region, citing the risks of a major earthquake taking out Tokyo.

"Japan must send a message to the world that if Tokyo is down, Osaka can take over," said Toru Hashimoto, outspoken governor of Osaka Prefecture.

His view was echoed by Shigetaka Sato, chairman of the Osaka Chamber of Commerce and Industry. "It's time to diversify risks," he said.

Many foreign-affiliated companies moved their headquarters functions to the Kansai region, at least temporarily, after the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.

The prefectures of Tochigi and Fukushima were listed by a government panel in 1999 as one of the three candidate sites where the capital functions might be moved.

The Tochigi Association of Corporate Executives plans to push its proposal that a Japanese version of the U.S. president's Camp David retreat be built in the Nasu area in northern Tochigi Prefecture.

The proposal, originally made in 2009, called on the central and prefectural governments to set up Camp Nasu, which would serve as the prime minister's office in emergencies.

"It is a more realistic policy issue than shifting away from nuclear power generation," said Masashi Nakatsu, vice chairman of the association. "We are prepared to reopen discussions at any time."

Local business executives said the March 11 Great East Japan Earthquake reaffirmed that the Nasu area is resistant to a strong earthquake.

"The Tohoku Shinkansen Line was largely unscathed through to Nasu-Shiobara Station," one businessman said.

While Diet deliberations on the capital relocation issue have not been held since 2005, there are signs that may change.

At an Upper House Budget Committee meeting on May 1, Prime Minister Naoto Kan said, "We must think hard about the area that could replace the capital's core functions."

After the March 11 disaster, even Tokyo Governor Shintaro Ishihara, who has dismissed the capital relocation proposal as "absurd," said, "It is desirable that the capital's functions be dispersed."

In mid-April, a nonpartisan group of lawmakers agreed to speed up legislation for constructing a "backup" substitute capital.

At the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the division in charge of planning the relocation of the capital's functions will be abolished this summer.

Hajime Ishii, who chairs the nonpartisan group, told a senior land ministry official that deliberations on the issue will soon reopen in the Diet.

"You should not abolish the division but increase its staffing instead," Ishii, who is vice president of the Democratic Party of Japan, was quoted as saying.

A growing number of individuals and businesses are paying attention to areas outside Tokyo after the accident at the Fukushima plant.

A consultation office for businesses was flooded with inquiries after it was set up March 15 by the Osaka prefectural government and a business organization.

It received dozens of telephone calls a day until recently when the pace slowed.

A baker asked about financial assistance, saying he wanted to move his bakery to Osaka from Tokyo, where the electricity supply has become unstable.

"The number of consultations from people anxious about the nuclear power plant has not declined," said an official at the office.

An official at the Tokyo-based rental apartment operator Leopalace 21 Corp. said the area encompassing Osaka, Kyoto and Kobe accounted for 20 percent of the 4,000 new contracts it concluded after the disaster, second only to Saitama Prefecture.

An official at the Tokyo-based cram school company Sundai Yobi Gakko said more than 10 students studying at its Tokyo school switched to schools in Osaka and Kyoto.

Many of them had moved to Tokyo after graduating from high schools in the Hokuriku and Shikoku regions.

The company received a large number of inquiries from parents about the safety of water in Tokyo after the accident at the Fukushima plant.

Sunday, April 17, 2011

16/04 Động đất 5,9 độ richter gần Tokyo

Thứ Bảy, 16/04/2011, 11:31 (GMT+7)

TTO - Cơ quan Khí tượng thủy văn Nhật Bản cho biết sáng nay 16-4, tại khu vực Kanto, xung quanh Tokyo đã xảy ra một trận động đất mạnh 5,9 độ richter. Chưa có thông báo về thương vong cũng như không có cảnh báo sóng thần nào được đưa ra.

>> Read this on Tuoitrenews.vn

Khu vực Kanto - Ảnh: Wikipedia

Tâm chấn nằm ở độ sâu 70km bên dưới quận Tochigi. Theo thang 7 nấc dùng để đánh giá động đất của Nhật, độ mạnh của trận động đất này đo được tại Hokota và quận Ibaraki là trên 5 và tại các quận Ibaraki, Tochigi và Saitama là dưới 5. Được biết người dân tại Tokyo có thể cảm nhận rõ được trận động đất này.

Công ty đường sắt trung ương Nhật cho biết các tuyến xe lửa nhanh giữa Tokyo với Odawara và quận Kanagawa bị dừng tạm thời.

Đ.K.L. (Theo Japan Today)

Friday, April 15, 2011

15/04 東京の放射線量はモスクワの半分…露調査

 放射線障害などを研究するロシアの政府機関、医学生物学庁のウラジーミル・ウイバ長官は15日、都内の大使館で記者会見し、同館敷地内の放射線量が0・07~0・10マイクロ・シーベルトで、モスクワの水準(0・17~0・20マイクロ・シーベルト)の約半分にとどまるとの調査結果を公表。

 「東京の放射線量は人体に悪影響はない」と述べた。これを受けウイバ長官は、観光を目的にした日本への渡航制限を解除するようロシア外務省に勧告する意向を明らかにした。

 福島第一原発の事故を受け、ロシア政府は同庁の専門家グループを東京に派遣、4月8日から放射線量の測定と大使館員や在住ロシア人約200人の健康調査を行った。この結果、甲状腺の放射性ヨウ素の値が基準を上回った例はなく、ウイバ長官は「現時点で放射能汚染はない」と結論づけた。

(2011年4月15日20時33分 読売新聞)

Saturday, April 9, 2011

04/04 学校再開が心を癒やす 被災地に新学期

2011年4月4日

 東日本大震災や福島第一原発事故で、避難所暮らしを強いられている子どもたちの学校教育の立て直しを急ぎたい。先生や友だちと触れ合える穏やかな日常こそ深手を負った心を癒やしてくれる。

 被災地では教育現場が壊滅的な状況に追いやられ、新学期がいつ迎えられるのかほとんどめどが立っていない。避難所に使われ、被災者が暮らす学校は多い。校舎や体育館が傾いたり、水没したりといった被害は枚挙に暇(いとま)がない。

 教科書や文房具、ランドセルやかばんも流失した。大切な家族や友だち、先生を亡くした子どもたちもたくさんいる。それでも、悲しんだり、悔やんだりしてばかりはいられない。

 三月下旬、宮城県名取市で市立小中学校がいったん再開されたときの光景には心が和んだ。家屋や車などのがれきの山がまだ残る中で、久しぶりに再会した子どもたちは「生きてて良かった」と抱き合って喜んだ。

 学校が生み出す子どもたちの大きな笑顔が、深く傷ついた心の癒やしにつながり、周りのみんなの生きる糧となる。阪神大震災から学んだ貴重な教訓だと、兵庫県教育委員会の担当者は言う。

 学びの場の再開に向けて着実に準備を進めたい。避難所の一角に教室をしつらえたり、校庭や公園に教室を仮設したりする。大事なのは、学校生活と避難所生活とをはっきりと切り分けて大震災前の日常を取り戻すことだという。

 文部科学省は「子どもの学び支援ポータルサイト」を設けている。先生や専門スタッフなどの人材派遣や、学用品や図書、玩具などの物品提供、被災地の子どもの受け入れなどの情報が分かる。学校の立て直しに活用してほしい。

 広島県教委は百六十人ほどの小学校一校を、熊本県人吉市は六十人ほどの中学校一校をそれぞれ丸ごと受け入れるという。子どもたちのホームステイを引き受ける自治体やNPO法人も出てきた。

 学校が再開しても子どもたちの心のケアは欠かせない。住み慣れた故郷や家族と離れ、不安を募らせる子どもたちも多いはずだ。心身の不調を訴えたり、怖がったりするかもしれない。先生は小さな変化を見落とさず、きめ細かく向き合う必要がある。

 スクールカウンセラーや養護の先生を充実させるべきだ。心的外傷後ストレス障害(PTSD)などの深刻な症状があれば、スムーズに専門家につなげる仕組みも確かめておきたい。

Tokyoshimbun Column - 筆洗 08/04

筆洗

2011年4月8日

 夫婦者は、相手への思い深い方が先に息絶える。やっと手に入った食べ物を自分は後回しにして相手に与えるからだ。親子なら、だから、決まって親が先に亡くなる…▼平安末期、養和年間の飢饉(ききん)の凄惨(せいさん)な様子をつづった鴨長明『方丈記』が<いとあはれなる事も侍(はんべ)りき>として、そんな光景を描いている。非常の時に、最も痛ましい形で表れた家族の情愛だ。長明の嗚咽(おえつ)を聞く思いがする▼今回の大津波災害の報道で、よく目にした言葉に<津波てんでんこ>がある。津波が来たら、親子でもてんでんばらばら、人は構わず、身一つで逃げるべし。明治、昭和と大津波に襲われた三陸地方で、被害を少しでも減らそうと伝えられた教訓だ▼だが、この平成の大津波でも家族を案じて引き返したり、家族を先に自分を後回しにして犠牲になったという人の話は少なくない。どうしても<てんでんこ>にできなかった親や子、夫や妻たち。教訓がいかされなかった、などと誰が言えよう▼犠牲者の遺体の中には、レトルト食品が詰まった重い緊急持ち出し袋を大事そうに抱えた女の子や、避難生活を見越してか、セーター五枚を重ね着したお年寄りの遺体もあったという。確かに身一つで逃げていてくれれば、と思わずにはいられない▼でも、ああいう状況で、「合理的」な逃げ方なんてできるものだろうか。筆者は自信がない。

06/04 彼女は日本へ戻ってきた

2011年4月6日

 生まれ年は知らないが、たぶん五十代半ばの米国独身女性の話-。首都圏の大学の准教授や講師を掛け持ちして生計を立てている。

 春休みで故国に帰っていた。そのさなかの未曽有の大震災と原発事故。米国政府は一時退避を自国民に呼び掛けた。家族も友人たちも「米国に残れ」と強く引き留めたらしい。

 でも彼女は日本へ戻ってきた。緊急地震速報がひっきりなしに流れ、壊れた原子炉から漏れる放射性物質にみんなが動揺を隠せないでいる、この国へ。

 何のためらいもなくといってはうそになるけれど、自分の後半生のベースはニッポン、と心に決めてのことだったそうである。

 久しぶりの自宅マンションの部屋は、横浜でもかなりな揺れだったことをうかがわせて、激しく散らかっていたという。

 はっきりいって日本語は聴くのも話すのも怪しい。停電もあって不安と孤独にさいなまれたに違いない。それでも日本へ戻ることを選択した勇気、英断をたたえて、連帯のメッセージを妻に託した。「困ったら、いつでもウエルカム」と。

 返事は早速きた。「まさかのときはお宅をシェルターにする」。原発ショックにみんなの気分が晴れない。「シェルター」の単語に、降り注ぐ核から身を守る地下施設を連想してしまう。

 あれは悪い冗談だったよね。そう笑える日よ、一刻も早くと、願わずにはいられない。 (谷政幸)

Tokyoshimbun Column - 筆洗 09/04

2011年4月9日

 <…テーブルの上で燃えている一本の蝋燭(ろうそく)/それは/闇が侵入するのを/懸命に喰(く)いとめているように見える…>(黒田三郎『またあした』より)▼大震災の被災地で、またロウソクに頼る人の数が増えてしまった。一昨日遅くの強烈な余震で、停電が広がったためだ。負傷者は多数、「3・11」を生き延びた命も奪い去られた。まさに、無慈悲な被災者への追い打ちというほかない▼引き続く余震、原発の危機、見えない明日…。ただでさえひどく心細いところへの停電だ。あの日以来、何本のロウソクが、自ら身を削って、被災者たちの不安をいや増す<闇の侵入>を食い止めてくれたことか▼私たちがふだん頼る電灯は、スイッチ一つで煌々(こうこう)となるが、停電や電池切れでアウト。ロウソクは明るいとはいえないが、マッチ一本あれば明かりになる。この震災でみえてきた「便利だが脆(もろ)いもの」と「不便だが確かなもの」。そんなことも考える▼被災地で、原発で、まるでロウソクのように自らの身を削って懸命に働いている人たちのことも思う。彼らこそ、これ以上の<闇の侵入>を防いでくれている私たちの“明かり”だろう▼NHKの番組で被災地に製品を送ったロウソク工場を取材していた若い男性タレントが会社の人にぽつり、言った。「僕、ロウソクみたいな人間になりたいです」。何か、少しジーンときた。

09/04 強い地震誘発 10年間要注意 地殻動き各地にひずみ


2011年4月9日 朝刊

写真

 マグニチュード(M)9の超巨大地震による東日本大震災から約一カ月。七日にも大きな余震で死者が出るなど、終わりの見えない状態が続く。さらに、余震以外にも列島各地で強い地震が頻発。専門家は「東日本周辺では今後十年ほど注意が必要だ」と指摘する。 (宇佐見昭彦)

 大震災の震源域は、岩手-茨城沖の南北四百五十キロ、東西二百キロのエリア。ここでプレートの境界が割れた(ずれ動いた)のが本震だ。余震は、このエリア内の「割れ残り」と呼ばれる未破壊領域がずれ動いて起きる。

 大震災発生の三月十一日には、本震から三十分以内に茨城沖でM7・7、岩手沖でM7・4の余震が発生。四月七日深夜には宮城沖でM7・1が起きるなど、余震自体が大地震となっている。七日の余震は本震より九十キロほど陸寄りで発生したため、宮城県で震度6強と余震の中では最大の揺れを観測した。

 一方、余震域から遠く離れた内陸部でも、超巨大地震に誘発されたとみられる強い地震が相次ぐ。三月十二日に長野県北部でM6・7、同十五日には静岡県東部でM6・4の地震があり、いずれも震度6強を観測。四月一日にも秋田県北部でM5・0の地震があり、震度5強となった。

 静岡県東部の地震は東海地震の想定震源域に近いが、気象庁は「東海地震との関連はない」とみる。政府の地震調査委員会は、超巨大地震の影響で起きた可能性が否定できないとしている。

 衛星利用測位システム(GPS)によると、超巨大地震で宮城県の観測点が東へ四~五メートルほど動くなど、広範囲で大規模な地殻変動があった。その影響で、もともと陸と海のプレートが複雑にせめぎ合う日本列島に新たなひずみが加わった。

 東海地震の前兆を監視する地震防災対策強化地域判定会の吉田明夫委員(静岡大客員教授)は「日本全体が東へ四メートル動けば単なる平行移動だが、場所によって動いた量が違うため、各地に大きなひずみが加わって地震を起きやすくしている。今後十年ほどは、地震の活動期と言うか、東北から中部地方にかけては要注意だ」と話す。

 過去にも、プレート境界のM8級の巨大地震の前後に、内陸で地震活動が活発化し、M7級の直下型大地震が続発している。

 例えば、一九二三年の関東大震災(M7・9)の後、三〇年に北伊豆地震(M7・3)、三一年に西埼玉地震(M6・9)が発生。また、四四年の東南海地震(M7・9)や四六年の南海地震(M8・0)の前後にも、四三年に鳥取地震(M7・2)、四五年に三河地震(M6・8)、四八年に福井地震(M7・1)が起きた。

 関東ではM7級の首都直下地震が気掛かりだ。今回の震源域の南隣、房総沖のプレート境界で大地震が起きる可能性も懸念されている。東大地震研究所の大木聖子助教は「房総沖はいつ起きるとも言えないし、起きないとも言えない。首都直下地震も、もともと起きるもの。家具の固定や家族の連絡方法の確認など、備えをしてほしい」と呼び掛ける。

09/04 三重苦 遠い復興 20キロ圏内 南相馬・村上集落


2011年4月9日 朝刊

写真

 東日本大震災による津波で集落のほとんどが流された福島県南相馬市小高区村上集落。福島第一原発から二十キロ圏内で、震災から間もなく一カ月となる今も、住民が行方不明の肉親を捜すことすらできず、地震、津波、原発事故の三重苦にあえぐ。一部の被災地で復興の動きが始まりつつある中、全国に散った集落の住民は、取り残されることがないようにと必死に声を上げている。 (中山高志)

◆おぶった母は水の中に

防災無線の塔だけが残った村田渉さんの自宅付近=4日、福島県南相馬市で(村田渉さん提供)

写真

 「母を捜したい。それが一番」

 横浜市内の兄の家で避難生活を送る同集落の兼業農家村田渉さん(52)は三月十一日、自宅から二キロの勤務先で地震に遭い、母キヌ子さん(82)が心配で自宅に戻った。母をおぶって壁の陰に隠れたところ、津波にのまれた。水の中で意識が薄れた。われに返り、夢中でもがいて、がれきの上にはい上がった時、背に母はいなかった。

 その後、福島市の親戚宅などを経て横浜市内に移ったが、避難指示地域に含まれる集落の捜索は進まず、生き別れた母の行方は分かっていない。

 今月四日、村田さんは兄と「二十キロ圏」境界を越え、自宅を訪れた。だが、一帯はがれきの山で、自力で母を捜すことはかなわなかった。家は一階部分がほぼ全壊し、コンバインや田植え機もつぶれていた。水田も海水に浸された。「終わったな」。あらためて絶望感が襲った。

 「肉親を見つける問題を解決しないと、次に進めない」。村田さんは訴える。「そのためには、まず原発の放射能の問題を何とかしてほしい」

◆妻は不明、長男は遺体で

 同集落の会社員村津一夫さん(61)は地震発生時、福島第一原発4号機の格納容器近くで、配管を取り換える仕事をしていた。自宅には妻(63)と、たまたま通院のために会社を早退した長男(39)がいた。

 原発から車で五時間がかりで家を目指した。しかし、集落は水浸しで近づくことができず、近くの役所で一夜を過ごした。十三日、南相馬市内の高校にある安置所で、まだきれいな長男の遺体を見つけた。

 原発事故で多くの住民が遠くに避難した後も、村津さんは同市内に残った。同僚宅に世話になりながら、妻の遺体があるのではないかと数日おきに遺体安置所に足を運んだ。自宅近くにも行ったが、水浸しで近づくこともできなかった。

 「妻が生きている可能性が一パーセントでもあればいいけど…。とりあえず遺体を捜して、息子と二人で一緒に墓に入れてやらねえと」。素朴な口調に悲しい思いがにじむ。

◆隠れた被害「忘れないで」 

 「完全にバラバラです」。故郷から数百キロ離れた長野県豊丘村。南アルプスと天竜川を望む避難施設で暮らす同集落区長の佐藤信之さん(63)は、こういって住民の安否確認名簿を見つめた。大阪、横浜、静岡、群馬、そして故郷の南相馬市…。行き先は多岐にわたる。「集落の存続の危機ですよ」

 太平洋に面した標高約三〇メートルの丘を中心に約七十世帯の家が並び、その周囲に水田が広がる。ほかの地域からの人の出入りは少なく、昔ながらのまとまりが残っている。

 佐藤さんによると、約三百人いる集落の住民のうち、約二百人の生存は判明している。一方、死亡が確認されたのはわずかで、約六十人は行方不明のままだ。

 佐藤さんは最近、震災の報道で「復興」の二文字を見るたびに、焦燥感に駆られる。「私たちにとって、まだ災害は終わっておらず、その真っただ中にいる。集落の被害は原発事故の陰に隠れたまま。私たちのことを忘れないでもらいたい」

09/04 冷却機能を一時喪失 宮城余震で女川・東通原発

2011年4月9日 朝刊

 経済産業省原子力安全・保安院は八日、宮城県で七日深夜に起きた東日本大震災の余震により、東北電力の女川原発(宮城県)と東通(ひがしどおり)原発(青森県)で使用済み燃料プールの冷却機能が最大一時間二十一分失われたと発表した。機能は回復し、プールの水温上昇もほとんどなかった。東京電力福島第一原発では1号機の原子炉格納容器内の放射線量が余震直後に急上昇したが、東電は「計器の故障」としている。

 保安院によると、女川原発では四系統動いていた外部電源のうち三系統が余震で停止。八日夜時点で一系統を除き動いている。燃料プールの冷却機能は、2号機で一時間二十一分、3号機で五十九分、1号機で五十三分停止した。

 東北電力によると、プールのポンプが異常を感知し自動停止したという。

 1~3号機の原子炉建屋の使用済み燃料プールからは、水があふれた。揺れであふれたとみられ、地震動とプールの水が共振して揺れが大きくなる「スロッシング現象」が起きたかどうか調べる。

 定期点検中の東通原発1号機のプール冷却機能も二十六分停止。外部電源復旧後に非常用発電機の燃料漏れが見つかり、発電機を停止した。結果的に冷却機能は維持されたが、外部電源が復旧しなかった場合、冷却機能に支障が出た可能性もあり、事態を重くみた保安院は「安全を担保する形で再検討の必要がある」としている。

 福島第一原発の1号機では、余震直後の八日午前零時に、格納容器内の放射線量が毎時一〇〇シーベルトになった。七日午前までは同三〇シーベルト台で推移しており、東電は「値がふらついており故障の可能性が高い」としている。

 ただ、1号機の原子炉内の温度は、七日正午の二二三度から、余震後の八日午前零時に二六〇度まで上昇。同日正午には二四六度に下がったが、保安院の担当者は「注視していく」としている。

08/04 震災当日に炉水位急減 福島第一のデータ公表

2011年4月8日 夕刊
 東京電力は八日、東日本大震災が起きた直後の福島第一原発の原子炉内水位などのデータを初めて公表した。1号機の炉内水位が急激に低下していたことが分かった。
 公表が遅れたことについて東電は「報道機関に言われたから出した。隠していたように言われるのは心外」と説明している。
 公表したデータは三月十一日夜から十三日朝にかけての1~3号機の炉内の水位や圧力など。それによると、1号機では十一日夜から水位が急激に下がり、十二日午前八時半以降に燃料棒(約四メートル)の上部が露出し始めている。1号機では十二日午前十時すぎから原子炉格納容器内の水蒸気を放出する作業を開始し、午後に放出。午後三時半すぎに水素爆発が起き、建屋が損壊している。

Sunday, March 27, 2011

27/03 Govt to urge shorter work days / Longer holidays, production moves also considered to save power

The Yomiuri Shimbun

In a bid to deal with possible electricity shortages this summer, the government is expected to urge companies to shorten their hours of operation, extend or stagger employees' summer holidays and even transfer production bases to western parts of the country.

The government said Friday it would compile measures by the end of April to cope with an expected shortage of about 10 million kilowatts this summer in areas covered by Tokyo Electric Power Co. and Tohoku Electric Power Co.

The Economy, Trade and Industry Ministry said TEPCO's output has declined to 31 million kilowatts from 52 million kilowatts before March 11, when a magnitude-9.0 earthquake and tsunami crippled the Fukushima No. 1 nuclear power plant.

Its output is expected to be around 46.5 million kilowatts this summer, if boosted by resumed operations at thermal power plants.

However, the ministry has calculated that demand will increase to a peak of about 55 million kilowatts in summer even if people try to conserve electricity, due to heavy use of air conditioners. This would mean a shortage of about 10 million kilowatts.

"If we envision the same demand as last year, which saw a massive heat wave, the shortage could be up to 15 million kilowatts," Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda said.

As part of its ad-hoc measures for this summer, the government will try to fill the projected gap by slashing electricity demand and boosting supply capacities. Companies and factories will be asked to extend or stagger their employees' summer vacations, shorten operation hours and set a cap on overall electricity use.

"[The government] may ask people to rethink their everyday lives because power shortages this summer will be unavoidable," Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said.

The government will also consider introducing daylight savings time and urging firms to promote staggered working hours.

Setting a cap on electricity use obliges consumers to limit their power use under the Electricity Business Law--a measure enforced in 1974 during the oil crisis. It also requires households and companies to review their contracts with power firms.

The government will consider lowering the cap on power use so electricity demand will not rapidly increase at its peak. It also will promote the introduction of home electric generators and restarting old thermal power stations that had halted operations.

The government said related ministries and agencies would decide how to introduce energy-saving measures after discussing their feasibility in bureau-chief level talks.

In the midterm, the government plans to consider building new thermal power plants. It also is considering reinforcing facilities and equipment such as voltage converters, to increase the amount of electricity that can be received from power firms in western regions such as Chubu Electric Power Co. and Kansai Electric Power Co.

Firms in Western Japan use a different electricity frequency from those in eastern regions of the country.

Measures to promote solar-power generation will be discussed, and the government plans to consider if the complicated and time-consuming procedures necessary for building power plants can be simplified.

It also intends to urge companies to relocate their production bases outside eastern regions, but a senior official of the Economy, Trade and Industry Ministry expressed concern that such a move could lead many companies to move overseas.

(Mar. 27, 2011)

Wednesday, March 23, 2011

23/03 Radioactive iodine exceeding limit for infants found in Tokyo tap water

A woman feeds her baby at a shelter for those evacuated away from the Fukushima Dai-ichi nuclear plant Wednesday, March 16, 2011, in Koriyama, Japan. (AP Photo/Gregory Bull)


TOKYO (Kyodo) -- The Tokyo metropolitan government warned Wednesday that infants should not drink tap water as radioactive iodine exceeding the limit for them were detected in water at a purification plant.

According to the metropolitan government, 210 becquerels of radioactive iodine were detected per 1 kilogram of water against the limit of 100 becquerels.

The detection follows the devastating earthquake earlier this month that crippled Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima Daiichi nuclear power plant.

(Mainichi Japan) March 23, 2011

23/03 専門家「大人は飲んでも心配ない」 浄水場の放射性濃度

2011年3月23日15時30分

 東京都の金町浄水場から乳児の飲用に適さない濃度の放射性ヨウ素が検出されたことについて、大桃洋一郎・環境科学技術研究所特別顧問(環境放射生態学)は「指標値の倍になっているので、乳幼児に飲ませるのはやめた方がよい。授乳中の母親も避けた方が好ましい。検出されているのがヨウ素だけなら、大人は飲んでも心配することはない」と話している。
.

Sunday, March 20, 2011

17/03 Chùa Nisshin Kutsu giúp đỡ người Việt tại Nhật Bản trong cơn thảm họa

17/03/2011 01:34:00
Thanh Tùng - Minh Sơn

Cuộc gặp mặt tại chùa Nisshin Kutsu (Ảnh: Minh Sơn/TTXVN) .


Thông qua ni cô Tâm Trí, lão hòa thượng được biết Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản đã đưa các sinh viên và thực tập sinh Việt Nam từ các tỉnh Fukushima, Miyagi và Iwate sơ tán an toàn về Tokyo. Biết hoàn cảnh khó khăn của những người Việt Nam chạy nạn động đất, lão hòa thượng đã mời họ về tạm trú tại chùa Nisshin Kutsu.

Chiều 16/3, cả ba đoàn công tác của Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản được cử tới các tỉnh bị ảnh hưởng nặng nề bởi thảm họa động đất và sóng thần và vùng có nhà máy điện hạt nhân đang gặp sự cố ở khu vực Đông Bắc Nhật Bản đã về tới thủ đô Tokyo cùng với 84 người, trong đó có 83 công dân Việt Nam và một người mang quốc tịch Đức. Tất cả những người này đều không bị nhiễm phóng xạ.

Trong số 84 người được sơ tán khỏi vùng thảm họa có 18 thực tập sinh Việt Nam và một em bé 2 tuổi ở tỉnh Fukushima – nơi đặt nhà máy điện hạt nhân Fukushima 1 đang gặp sự cố của Công ty Điện lực Tokyo (TEPCO); 41 sinh viên và thực tập sinh kỹ thuật cùng một người mang quốc tịch Đức đang sống và làm việc ở thành phố Sendai, thủ phủ tỉnh Miyagi; và 23 người khác đang sống ở thành phố Morioka, thủ phủ tỉnh Iwate.

Trong số này, khoảng 20 người đã tự tìm chỗ trú an toàn ở nhà người thân hoặc bạn bè ở thủ đô Tokyo hoặc tiếp tục di chuyển tới các tỉnh phía Nam nhằm đề phòng khả năng phóng xạ phát tán từ Nhà máy Điện Nguyên tử Fukushima số 1 phát tán tới thủ đô Tokyo. Số còn lại đã được bố trí tạm trú tại chùa Nisshin Kutsu ở trung tâm thủ đô Tokyo, với sự giúp đỡ của ni cô Tâm Trí – một người Việt đang theo học tại Trường Đại học Taisho và là đệ tử của Đại lão Hòa thượng Daichi Yoshimizu trụ trì ngôi chùa này.

Ngay sau khi đến chùa Nisshin Kutsu, các công dân Việt Nam đã được các chuyên gia của Công ty Fuji Denki kiểm tra an toàn phóng xạ. Kết quả kiểm tra sơ bộ cho thấy không có ai trong số những người đang tạm trú ở ngôi chùa này, kể cả các thực tập sinh làm việc tại Nhà máy Sanshi Kijouku cách Nhà máy Điện Hạt nhân Fukushima số 1 khoảng 35-40km, bị nhiễm phóng xạ.

Sau đó, những người này đã tham gia vào lễ cầu nguyện cho những người bị thiệt mạng trong thảm họa động đất và sóng thần vừa qua ở Nhật Bản và cầu bình an cho những người còn đang sống ở trong vùng thảm họa. Tham dự buổi lễ này còn có Đại sứ Việt Nam tại Nhật Bản Nguyễn Phú Bình và ông Kunihiko Kitoh – người đã hỗ trợ công tác kiểm tra an toàn phóng xạ cho các công dân Việt Nam.

Phát biểu với các phóng viên TTXVN, Đại lão Hòa thượng Yoshimizu nói lão hòa thượng biết có nhiều người Việt Nam ở Tokyo và các tỉnh lân cận khác như Kanagawa, Saitama và Chiba nhưng không biết về cộng đồng người Việt ở phía Đông Bắc Nhật Bản. Thông qua ni cô Tâm Trí, lão hòa thượng được biết Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản đã đưa các sinh viên và thực tập sinh Việt Nam từ các tỉnh Fukushima, Miyagi và Iwate sơ tán an toàn về Tokyo. Biết hoàn cảnh khó khăn của những người Việt Nam chạy nạn động đất, lão hòa thượng đã mời họ về tạm trú tại chùa Nisshin Kutsu.

Theo Đại lão Hòa thượng Yoshimizu, lão hòa thượng đã chuẩn bị đồ bếp để có thể nấu ăn cho 100 người. Ông nói rằng họ có thể ở đây thoải mái đến khi nào thu xếp được về Việt Nam hoặc tìm được người thân, bạn bè ở chỗ ở khác.

Trong khi đó, ni cô Tâm Trí cho biết ni cô đã nhận được thông tin về việc có khoảng 60 sinh viên Việt Nam đã vượt qua thử thách trong thảm họa động đất và sóng thần vừa qua ở Nhật Bản và đang trên đường trở về Tokyo. Ni cô đã thông báo với đoàn rằng ni cô sẵn sàng đón đoàn nghỉ lại tại chùa Nisshin Kutsu bất cứ khi nào họ cần.

Ông Kitoh, hiện đang làm đại diện Công ty Bảo Việt Securities Japan, nói: “Tôi được Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản thông báo các sinh viên và tu nghiệp sinh đang được sơ tán về Tokyo từ ba tỉnh phía Đông Bắc Nhật Bản. Những người này đang lo lắng không biết có nhiễm xạ hay không. Vì vậy, Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản đã nhờ tôi giúp đỡ. Với trách nhiệm người đại diện Công ty Bảo Việt Securities Japan, tôi muốn giúp đỡ những người bạn Việt Nam.”

Theo ông Itoh, Công ty Fuji Denki là một trong những công ty hàng đầu ở Nhật Bản trong lĩnh vực giám sát phóng xạ. Vì vậy, ông đã đề nghị họ giúp đỡ mang 2 máy kiểm tra nồng độ phóng xạ tới chùa Nishin Kutsu để kiểm tra cho từng người. Ông rất vui mừng vì kết quả kiểm tra cho thấy không ai bị nhiễm phóng xạ.

Phát biểu với những người tham dự, Đại sứ Việt Nam tại Nhật Bản Nguyễn Phú Bình đã bày tỏ sự cảm ơn những tấm lòng nghĩa hiệp của Đại lão Hòa thượng Yoshimizu và ông Kitoh cũng như các bạn bè Nhật khác đã giúp các công dân Việt Nam đang gặp khó khăn trong bối cảnh nước Nhật vẫn đang phải gánh chịu những hậu quả nặng nề của thảm họa động đất và sóng thần vừa qua. Đại sứ cũng khẳng định Chính phủ và Nhà nước sẽ hỗ trợ hết sức cho tất cả những người vừa trở về từ khu vực thảm họa.

Trong khi đó, trả lời phỏng vấn phóng viên TTXVN, bạn Nguyễn Sơn Hải, một thực tập sinh làm việc tại Nhà máy Sanshi Kijouku vừa trở về từ tỉnh Fukushima, cho biết bạn thật sự lo lắng về những người vẫn còn ở trong khu vực nguy hiểm ở tỉnh Fukushima và mong muốn họ cũng được sơ tán tới nơi an toàn. Bạn cũng mong muốn Chính phủ hỗ trợ về vốn để lập nghiệp hoặc đào tạo nghề cho những tu nghiệp sinh phải trở về nước do ảnh hưởng của thảm họa động đất và sóng thần ở Nhật Bản.

Để đảm bảo lương thực cho những người đang trú tại chùa Nishin Kutsu, bạn Nguyễn Ngọc Tú, Chủ tịch Hội Thanh niên-Sinh viên Việt Nam tại Nhật Bản (VYSA), cho biết VYSA đã trích một phần tiền từ Quỹ Tấm lòng Vàng VYSA để mua lương thực và đồ ăn cho những người Việt Nam vừa sơ tán khỏi các vùng nguy hiểm. Trước đó, gần chục thành viên khác của VYSA ở Tokyo và các tỉnh lân cận đã chở đồ quyên góp như quần áo và lương thực tới cho những người đang trú tại ngôi chùa này.

Theo các thông tin từ phía những người sơ tán, hiện vẫn còn khoảng 40 người, trong đó có chủ yếu là sinh viên, vẫn ở lại tỉnh Iwate. Hơn chục người khác vẫn đang còn ở hai tỉnh còn lại là Fukushima và Miyagi.

Ba đoàn công tác của Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản đã xuất phát từ thủ đô Tokyo vào lúc 19 giờ tối 15/3, với quyết tâm sơ tán công dân Việt Nam ra khỏi các tỉnh bị ảnh hưởng bởi thảm họa động đất và sóng thần kinh hoàng vừa qua./.

(Vietnam+)

* Tựa đề do BBT đặt lại.

20/03 Chuyến di chuyển hổ thẹn khỏi thảm hoạ

Cập nhật lúc 20/03/2011 06:05:00 AM (GMT+7)

Đột nhiên tôi điên cuồng muốn rời khỏi nơi này, muốn về với đất nước tôi. Nhìn ánh mắt chào đón, vui mừng của họ hàng bên vợ, nhớ đến 126 triệu người Nhật đang trong hoạn nạn, lòng tôi trào dâng nỗi hổ thẹn khôn cùng.

David Atherton, một người Mỹ viết lại câu chuyện "chạy trốn khỏi thảm họa" trên báo The New Yorker.

TIN BÀI KHÁC
Xấu hổ vì giễu bạn Nhật, nữ sinh xin nghỉ học
9X bất ngờ với lối nghĩ của phụ huynh
Không bằng cấp, thu nhập 5.000 USD mỗi tháng

Cơn động đất trở nên đáng sợ vì nó xảy ra khi người dân Tokyo- nơi thường xuyên xảy ra động đất- lâu nay đã không còn lo nghĩ về thảm họa. Lúc đó, tôi đang làm việc trong quán cà phê cách chỗ ở của mình cùng vợ và đứa con trai 18 tháng tuổi khoảng 10 phút đi bộ.

Khi mọi thứ rung chuyển dữ dội, nhiều vị khách quen xung quanh thét lên kinh hãi, và ngay lập tức, tất cả chúng tôi lao ra đường, cùng với hàng trăm người khác đang cố chạy ra khỏi những ngôi nhà cao tầng đang lắc lư.


Những người dân Nhật thoái khỏi nơi đông đất. Ảnh: CNN


Cảnh tượng đường phố lúc này giống như trên một chiếc tàu bị nhồi nhét vào giờ cao điểm. Tôi cố gắng giữ thăng bằng để không bị ngã và hết sức hét gọi tên vợ mình, nhưng không nghe thấy tiếng cô ấy đáp lại.

Khi chạy thật nhanh về nhà, tôi thực sự không biết mặt đất còn rung chuyển hay chính mình nghiêng ngả. Cơn động đất qua đi, trên đường náo nhiệt như ngày hội, người ta tụ tập bàn tán hào hứng về những gì vừa xảy ra. Tôi trao đổi vài câu với người bán rong trên đường, và chúng tôi còn cười phá lên khi nhìn hoa quả của anh rơi vãi lộn xộn trên mặt đất.

Chúng tôi đã không hề hay biết, cũng khoảng thời gian đó, ở phía bắc đất nước, nhiều thị trấn làng mạc gần như bị xóa sổ hoàn toàn cùng với hàng nghìn sinh mạng bị cuốn trôi bởi cơn sóng thần khủng khiếp chỉ sau vài giờ.

Khi xảy ra động đất, vợ tôi ở nhà, và cô ấy trốn dưới một chiếc bàn, hét gọi tên con trai cho đến khi mọi thứ ngừng rung chuyển. Chỉ có vài cuốn sách và hộp đựng ngũ cốc rơi dưới sàn nhà, còn mọi thứ vẫn nguyên vẹn.

Con trai tôi lúc đó đang ở nhà trẻ, cách nhà 5 phút đi bộ. Các nhân viên ở đó vẫn bình thản cho bọn trẻ ăn bữa chiều. Họ hỏi nhau “Cái gì rung lên phải không nhỉ?”. Rõ ràng lúc ấy, họ còn bận tâm đến đứa trẻ đang bị sốt hơn là trận động đất. Và đứa con trai của tôi cũng không hề bối rối, sợ hãi.
Chỉ sau khi trở về nhà, nhìn thấy một chiếc tàu dừng lại bất thường, chúng tôi mới thấy được cảnh tượng khó tin của cơn sóng thần và bắt đầu nhận ra sự tàn khốc của nó. Sau đó, chúng tôi biết tin rằng 2 người bác của vợ tôi, đều ở tuổi 70, đã rời trung tâm Tokyo để trở về nhà ở Yokohama.

Dư chấn mạnh mẽ vẫn không dứt suốt đêm. Ngày hôm sau, trên các gian hàng không còn thịt, trứng cùng với mỳ ăn liền, bánh mỳ, nước uống cũng hết sạch. “Nhìn kìa”, vợ tôi nói, “cả bánh kếp người ta cũng mua hết sạch”.

Cứ mỗi giờ,Tokyo lại tiếp tục rung lên và thỉnh thoảng sự rung động đủ mạnh để nghe được tiếng bình lọc nước lắc lư. Để bình tâm lại, chúng tôi quyết định đến công viên Shinjuku Gyoen ở trung tâm thành phố.


Bé 4 tháng tuổi được cứu thoát trong vòng tay của bố. Ảnh: CNN


Trước khi rời nhà đi, tôi nhận được cuộc gọi của một anh bạn người Đức. Anh ta hỏi tôi có theo dõi tin tức về nhà máy điện hạt nhân không. Tôi đã không nghĩ đến nhà máy đó vì thực sự quá lo lắng về những cơn động đất tiếp theo.

“Bố đang khuyên tôi bay về Đức”, anh ta nói, “và hôm qua một người bạn nữa đã rời khỏi đây, hãy giữ liên lạc về kế hoạch của chúng ta.”

Công viên chúng tôi đến đông đúc hơn tôi tưởng. Nhiều cặp ngồi ngổn ngang dưới cây mận đúng dịp đầu xuân đang nở rộ, cậu con trai bé nhỏ của tôi thì không ngừng vẫy tay khi những đứa trẻ khác chạy qua.

Ở nhà ga, điện thoại liên tục reo lên, tạo ra âm thanh khác biệt trong một thành phố mà điện thoại di động luôn cài đặt ở chế độ im lặng như một nét văn hóa ứng xử.
“Mọi người đang cố gắng thư giãn”, vợ tôi nói, nhưng có vẻ như cả thành phố đang nín thở. Tokyo dường như đã bước qua ranh giới vô hình, trong phút chốc nhún vai coi khinh sự an toàn, thoải mái được giáo dục cẩn thận.

Ở nhà ga, điện thoại liên tục reo lên, tạo ra âm thanh khác biệt trong một thành phố mà điện thoại di động luôn cài đặt ở chế độ im lặng như một nét văn hóa ứng xử.

Anh bạn người Đức gọi điện lại, dự định sẽ bay về nước vào thứ 2.

“Có lẽ tôi rất ngớ ngẩn”, anh nói, “Tôi thực sự không muốn đi, nhưng làm thế sẽ khiến bố tôi yên tâm hơn. Có lẽ, bố tôi đã ốm từ trước, nhưng giờ tôi thấy lo nhiều hơn.”

Chúng tôi thật may mắn khi biết rằng quận nơi mình sống không nằm trong danh sách cắt điện luân phiên, khiến nhiều người ở nơi khác không thể đi làm.

Nhưng các báo cáo cho thấy tình trạng của nhà máy điện hạt nhân Fukushima Daiichi ngày càng tồi tệ hơn. Tôi cũng bức xúc vì mối đe dọa từ nhà máy không được thông báo rõ ràng.


Xếp hàng đo độ nhiễm phóng xạ. Ảnh: CNN


“Thảm họa Chernobyl sẽ không tái diễn,” các chuyên gia cam đoan như thế, nhưng lại không giải thích điều gì sẽ xảy ra; nhiều nguồn thông tin cảnh báo trường hợp tồi tệ nhất là khi chất phóng xạ thoát ra ở mức thảm họa nhưng lại không chỉ ra ảnh hưởng cụ thể là gì.

Rõ ràng, vùng ngay sát nhà máy sẽ gặp nguy hiểm, thế phần còn lại ở phía đông Nhật Bản sẽ ra sao? Tokyo sẽ như thế nào?

Vợ tôi đã quá lo lắng và gọi điện cho mẹ cô ấy ở gần Nagoya. “Chắc chắn Tokyo sẽ an toàn!” - bà nói. Bà cười khi chúng tôi kể về những người sợ hãi lên máy bay rời khỏi đất nước.
Tối hôm đó, vợ tôi đã quá lo lắng và gọi điện cho mẹ cô ấy ở gần Nagoya, nhưng cách xa nhà máy điện hạt nhân, hỏi xem chúng tôi có thể đến đấy tránh nạn không.

“Chắc chắn Tokyo sẽ an toàn!”, mẹ cô ấy nói. Bà cười khi chúng tôi kể về những người sợ hãi lên máy bay rời khỏi đất nước.

Tiếp tục ngày thứ 3 u ám, mọi tin tức đều xấu đi. Một đám cháy xảy ra ở nhà máy điện hạt nhân đã khiến cho mức phóng xạ ở vùng lân cận cao hơn.

Tôi thấy căng thẳng khi nghe lời phát biểu của Thủ tướng trên tivi, kêu gọi người dân bình tĩnh và yêu cầu người dân cách khu vực nhà máy 20-30 kilomét ở trong nhà. Cứ vài giờ, nhà cửa lại đung đưa. Thông tin liên tục về hậu quả của cơn sóng thần khiến chúng tôi bàng hoàng, đau đớn.

Đến trưa, tin tức về nhà máy hạt nhân khiến vợ tôi phải kiểm tra giờ tàu chạy vì quá lo lắng. Hầu hết, các chuyến tàu đều đang chạy trong lịch trình hạn chế hoặc ngừng hoạt động để tiết kiệm điện, chỉ có tàu cao tốc đến Nagoya vẫn hoạt động bình thường.

Trước khi rời Tokyo, tôi dừng lại ở một trường đại học. Nửa số người đi lại trên đường phố mang khẩu trang, nhưng điều đó chẳng nói lên điều gì vì ở Nhật, mọi người thường xuyên mang khẩu trang để chống chọi với giá rét.

Đường phố vắng vẻ, một vài cửa hàng đóng cửa; cảnh tượng gần giống như ngày thường trời nhiều mây ở Tokyo. Những đôi trai gái cười nói dạo chơi trên phố, những chiếc xe buýt vội vã lao qua.
Khoảng một tiếng sau, khi chúng tôi đến ga ToKyo trên chuyến tàu Yamanote Line, hối hả vác lên vai các túi đồ đã đóng gói cẩn thận, mọi thứ chúng tôi nhìn thấy bắt đầu khác đi.

Qua cửa sổ, chúng tôi thấy những con đường vắng vẻ hơn, số người mang khẩu trang nhiều lên, trong ga hầu hết đèn đều tắt. Tôi và vợ con ngồi trên một chuyến tàu chật ních người chạy trốn cùng với trẻ nhỏ.

Gần 11 giờ đêm, chúng tôi về đến nhà vợ mình, và nhận được tin rằng một trận động đất 6.4 độ richter lại tấn công tỉnh Shizuoka, khiến chiếc tàu cao tốc phải dừng lại, chỉ vài giờ sau khi chuyến tàu của chúng tôi đã đi qua.

Thực sự, lần này không phải là một dư chấn mà là một trận động đất mới, cùng với mặc cảm tội lỗi. Đột nhiên, tôi điên cuồng muốn rời khỏi nơi này, muốn về với đất nước tôi…Nhìn ánh mắt chào đón, vui mừng của họ hàng bên vợ, nhớ đến 126 triệu người Nhật đang trong hoạn nạn, lòng tôi trào dâng nỗi hổ thẹn khôn cùng…


David Atherton
Lưu Ly dịch
Bài viết đăng tải từ mục Blog của báo The New Yorker
Tên bài do VietNamNet đặt lại

Friday, March 18, 2011

17/03 Crisis Prompts Exodus of Executives From Tokyo

March 17, 2011
By DAVID JOLLY and KEN BELSON

TOKYO — The crisis at the nuclear power plant 140 miles north of here is leading to a steady but orderly departure of business executives from Tokyo. Foreigners in particular are among those leaving, as concerns grow about the possibility of a catastrophic release of radiation and governments urge their citizens to consider seeking safety elsewhere in Japan or overseas.

Much as in 2003, when the SARS virus slowed business around Asia, a peculiar psychology has taken hold in Tokyo, where businessmen with the wherewithal are weighing whether to decamp to cities south and west of Tokyo — or wait and see whether the nuclear emergency escalates further.

The confusion, in addition to the distraction of relocating employees, is preventing some companies from addressing urgent problems in shattered plants and facilities along the northeastern coast of the main island, Honshu, which was ravaged by the earthquake and tsunami last week.

And the oppressive atmosphere of fear has made concentrating on even routine tasks difficult. Meetings are being canceled, salesmen have given up visiting clients and stores are cutting back hours or closing entirely. Getting a table in even the most popular restaurants has suddenly become easier.

There are no open signs of panic on the streets of Tokyo. But executives from a growing number of banks, law firms, consultants and other businesses have started to rent space in Osaka or Fukuoka or other cities farther from the badly damaged nuclear reactors.

With thousands of Japanese also fleeing the quake-stricken areas in the north, travel on domestic airlines and bullet trains headed away from northern Japan has climbed, and rooms in hotels considered out of harm’s way are filling up.

In many cases, the Tokyo evacuees are expatriates, often prompted by their governments’ embassies, which have recommended that their citizens seek shelter elsewhere as a precaution. The German government, for instance, advised its citizens in Tokyo and areas north either to leave the country or head to the Osaka area. The United States Embassy said it would help fly American citizens in Japan to safer places. Britain, France, Italy, the Netherlands and Australia are among the other countries whose governments have told their nationals to consider leaving Tokyo and to refrain from traveling to Japan’s northeast. France has asked Air France to mobilize extra planes for evacuations.

Two Czech military planes landed in Prague on Thursday morning after evacuating 106 people from Japan, mostly Czechs but also several nationals of Poland, Slovakia, Bulgaria and Korea, the Associated Press reported. Also onboard were 41 members of the Czech Philharmonic Orchestra that had been touring Japan since March 6, as well as 11 children.

China has already evacuated more than 3,000 nationals from Japan’s north coast to Niigata in the west, Xinhua News agency reported.

Japanese authorities have responded to these various moves by urging governments not to sound alarmist. But Japanese companies, too, have started to move some of their employees — or give them the option of working from home. The reaction is partly in response to the reduction in train service in the Tokyo region caused by rolling blackouts that are meant to conserve energy.

The French nuclear power operator Areva is one of many companies moving workers and their families away from areas affected by the disaster or the possible path of radioactive fallout. Eighteen of the firm’s 100 employees, including Americans and Germans, left a mission they were on at the Fukishima nuclear plant when the earthquake hit, a spokeswoman said.

Since the weekend, Areva has been relocating the families of expatriate workers who want to leave Tokyo to the Kyushu region in the south, although employees considered most vital to operations have been asked to stay in the city.

Many other companies are responding in one of three ways: giving employees the option of leaving the area; moving some staff to Osaka while maintaining a skeleton staff in Tokyo, or shutting down operations in Tokyo and setting up elsewhere.

The law firm Jones Day, for instance, has shut its Tokyo office except to deal with urgent court filings. Chartis, the Japanese division of A.I.G., has moved some of its managers from Tokyo to its regional command center in Osaka. The bulk of companies, though, are letting workers decide for themselves whether to go or stay.

SAP, the German software giant, which has about 1,000 employees in Tokyo, has instructed all employees to work from home for now. The company has also given them the option of moving to hotel rooms in Kobe or Osaka, at company expense, if they choose, and to take their families with them.

An SAP spokeswoman, Angelika Pfahler, said the company took the measure shortly after the earthquake hit for safety reasons, although company headquarters here did not suffer any serious damage. Because it is a software company, it is possible for SAP to continue to operate almost normally even when workers are at remote locations, she said.

Martin Reilly, 43, an Irish software designer who works for the French insurance giant AXA, said his company had given employees the option to move, while keeping enough people in Tokyo to maintain operations. Though he said he was not fearful, Mr. Reilly was nevertheless taking the precaution of traveling to Osaka.

“I’m taking my work with me, and I can be back in three hours when this is cleared up,” Mr. Reilly said at Tokyo Station before boarding a train. “I think the chances of something happening are very small. But my parents are going ballistic. If I don’t go, my mother’s going to get on a plane and come take me away.”

The clothing retailer H&M has temporarily closed its nine stores in the Tokyo region because its employees had difficulty getting to work and were on edge while the nuclear crisis continued, said Mie Anton, a spokeswoman for the company. The planned opening of a store on Saturday has been postponed.

The disruption could provide an extra blow to Japan’s economy because so much of the nation’s business takes place in the capital, although it is too early to quantify the effect on consumer spending and business investment.

Hideo Kumano, chief economist at Dai-ichi Life Research Institute in Tokyo, said some companies were clearly taking the initiative in leaving the city, particularly in the foreign community. But short of an evacuation order, most people will remain in the city because so far, “it’s hard to judge just how dangerous it is,” he said.

Most Japanese residents, he said, “have nowhere to hide.”

The growing number of departures, sometimes with little warning, has in some cases worsened the tensions that often divide local and expatriate staff. The International Bankers Association, which represents foreign financial institutions in Tokyo, said in a statement that its 59 member institutions were operating “business as usual.” But privately, spokesmen for major Western banks said that many of their employees had chosen to take vacations now until there was more clarity on the situation.

While economic activity in Tokyo has slowed, business in cities like Osaka has picked up, a welcome development — despite the circumstances — given the sluggish economy.

Shuhei Otsuka, 24, an employee of the railroad operator JR-East at Tokyo Station, compared the number of Japanese riders in the last few days with the New Year’s holiday rush or the summer vacation travel peak.

Many of the Japanese travelers were families, or mothers with children, while the number of businessmen traveling was about normal, Mr. Otsuka said. Domestic travel agents said that reservations for flights to the islands of Kyushu and Okinawa surged starting Tuesday.

Bookings at hotels that cater to the well-heeled and to expatriates have picked up as well. Many customers who have arrived this week appeared to have left their homes in a rush, said Matsuko Akesaka, a spokeswoman for the Ritz-Carlton in Osaka. Many guests have booked rooms — which start at 58,000 yen, or $720 — for only a few nights until they decide whether it is safe to return.

“Business is nothing like during the bubble economy, but compared to the last few years, it’s picked up” in the last few days, she said, noting that her hotel had set up a playroom for children who had accompanied their parents.

Some companies are planning to stay in cities like Osaka and Kobe for far longer. Demand for office space at full-service backup operations providers like Regus and Servcorp has surged as companies set up or expand their remote operations outside the Tokyo area, said Brett Jensen, account manager for west Japan at the Osaka office of Colliers International, a real estate broker.

Other companies are expanding existing offices in Osaka and elsewhere, or signing new leases for office space.

“The nuclear issue is one of the main drivers, but there is also concern about the ability to have a stable supply of electricity even after the nuclear issue is resolved,” Mr. Jensen said. Thousands of workers could temporarily relocate to Osaka, he said, and many could remain long-term as companies decide to diversify their risks.

The influx of newcomers has been noticeable in central Osaka in recent days. Ken Shimabuku, who works for a large executive search firm in Osaka, said he had been surprised Tuesday by the number of people carrying suitcases through the streets. “It was so obvious that people were going away,” he said. “Not just foreigners, the ones coming to Osaka, but the Japanese.”


Liz Alderman contributed reporting from Paris and Jack Ewing from Frankfurt.




More in Asia Pacific (12 of 53 articles)
Indonesia to Continue Plans for Nuclear Power
Read More »

Close

17/03 Người Việt ở Tokyo vẫn bình an

Thứ năm, 17/3/2011, 11:54 GMT+7

Chưa có ngày nào phải nghỉ làm, nước và lương thực vẫn đầy đủ, chỉ có điện bị cắt luân phiên và giao thông có phần khó khăn... là những chia sẻ của lao động, tu nghiệp sinh, lưu học sinh ở Tokyo, Nhật Bản.

>Người Việt Nam di chuyển khỏi tâm chấn Sendai

Chị Vũ Minh Nga, cán bộ của Công ty Fsoft tại Tokyo cho biết, động đất, sóng thần chỉ ảnh hưởng đến những vùng gần tâm chấn, còn các khu vực khác trong đó có Tokyo chỉ bị dư chấn nhẹ. Cuộc sống của người dân không quá đảo lộn.

Từ hôm xảy ra động đất chị Nga vẫn đi làm đều đặn. Ở nơi chị sống điện nước vẫn được cung cấp đầy đủ. "Ngày 14/3 lương thực, thực phẩm ở siêu thị không có hàng để bán bởi người dân ồ ạt đi mua dự trữ. Nhưng hôm qua thì hàng hóa đã trở lại bình thường", chị Nga nói.


Cuộc sống ở Tokyo vẫn diễn ra bình thường, người Việt ở đây vẫn đi học, đi làm và mức độ phóng xạ chưa đến mức nguy hiểm. Ảnh: Việt Hùng.

Anh Việt Hùng (Hà Nội), tu nghiệp sinh ở Tokyo cho biết, nơi anh ở cách tâm chấn gần 400 km nên dù bị dư chấn nhưng không quá mạnh. Tối 15/3 ở đây cũng vừa có một trận động đất cấp 6. Trong suốt thời gian Nhật Bản xảy ra thảm họa, anh chưa phải nghỉ học ngày nào.

Do cắt điện luân phiên nên hoạt động của tàu điện ngầm không cố định, có thể phải đổi giờ hay cắt tàu khiến những người đi làm phải chờ rất lâu. Nhưng ngày 16/3 tình hình đã được cải thiện, người dân đi làm không còn khó khăn như hai hôm trước. Có một số người nhà xa không đến được công ty do giao thông khó khăn.

"Hiện tại tôi và các bạn chỉ lo lắng về tình trạng nhiễm phóng xạ. Tuy nhiên, chính quyền Nhật thông báo mức độ vẫn chưa nguy hiểm, nổ nhà máy chỉ là ở bên ngoài chứ không phải trong lò phản ứng nên chúng tôi vẫn học tập bình thường", anh Hùng nói.

Đang được nghỉ xuân nhưng Vũ Duy Lộc (Vĩnh Yên, Vĩnh Phúc), sinh viên Khoa điều khiển và hệ thống của Tokyo Institute of Technology vẫn ở lại trường. Cậu cho biết, diễn biến của vụ nổ nhà máy điện hạt nhân rất đáng lo ngại, tuy nhiên hiện tại Tokyo vẫn chưa đến mức nguy hiểm. Theo chính phủ Nhật lượng phóng xạ ở Tokyo rất thấp, không thể ảnh hưởng đến sức khỏe người dân.

Ở nơi Lộc sống, siêu thị vẫn mở, không có chuyện thiếu đồ ăn thức uống. Công ty điện Tokyo có kế hoạch cắt điện luân phiên nhưng chỗ Lộc vẫn chưa hề bị mất điện, gas vẫn có. Tàu điện ở Tokyo vẫn chạy nhưng số lượng ít hơn thường ngày. Vì vậy mọi người ít ra đường khiến đường phố vắng vẻ hơn.


Ở các siêu thị, chỉ các thực phẩm chế biến sẵn hơi khan hiếm, còn các loại khác vẫn dồi dào. Ảnh: Vũ Minh Nga.

"Hôm qua em nói chuyện với một người bạn ở Saitama, phía Tây Bắc Tokyo, nơi đo được lượng phóng xạ cao gấp 40 lần bình thường, được biết cuộc sống ở đó chưa bị xáo trộn. Không có chuyện thiếu đồ ăn ở siêu thị, mọi người vẫn chưa phải di tản. Bạn của em sáng nay vẫn đi học", Lộc nói.

Lộc kể, người bạn của cậu vừa thông báo thi đỗ vào một trường đại học ở Nhật. Tuy nhiên, trước thông tin về thảm họa ở Nhật, bố mẹ đã bắt bạn phải trở về nước khi ngày nhập học đang đến gần. "Tokyo vẫn an toàn, chưa đến mức nguy hiểm phải sơ tán. Nếu cô ấy về thì năm sau phải thi lại. Nếu đỗ còn đỡ, chứ trượt thì thật là thiệt thòi", Lộc chia sẻ.

Đang ở Nagoya, miền Trung nước Nhật, sinh viên Bùi Lê Quân cho biết, do khó khăn về giao thông và vận chuyển cung ứng cho vùng bị động đất nên một số mặt hàng trở nên khan hiếm. Gạo ít hơn, mỳ ăn liền gần như bị vét sạch, nhưng các mặt hàng phải qua chế biến như thịt tươi, rau xanh vẫn dồi dào.

"Chúng em cũng thường xuyên theo dõi tin tức trên tivi, đài, báo. Em nhận thấy những người biết tiếng Nhật bĩnh tĩnh hơn vì họ có thể cập nhật được các thông tin chính xác, nhanh nhất từ đài truyền hình Nhật. Nếu tình hình trở nên xấu hơn, có lẽ nhiều người Việt ở phía Bắc sẽ di tản về chỗ em hoặc xa hơn", Quân cho hay.

Cũng theo Quân, càng tiến về phía Nam Nhật Bản, nơi càng cách xa tâm chấn, những dư chấn cũng nhẹ và không ảnh hưởng nhiều đến cuộc sống người dân.


Tokyo cách tỉnh Fukushima, nơi có nhà máy điện hạt nhân gặp sự cố, khoảng 250 km. Ảnh: google.

Trao đổi với VnExpress, hầu hết người Việt Nam sống ở Tokyo, miền Trung và Nam Nhật Bản cho rằng báo chí dồn dập đưa tin về những điểm nóng của thảm họa khiến nhiều người trong nước lại cho rằng toàn bộ đất nước và người dân sinh sống ở Nhật Bản bị ảnh hưởng.

"Thực ra điều đó chỉ đúng ở vùng tâm chấn động đất và nơi xảy ra vụ nổ nhà máy điện hạt nhân, tức vùng đông bắc Nhật Bản", sinh viên Vũ Duy Lộc nói.

Việt Nam hiện có trên 30.000 người ở Nhật Bản. Chiều 16/3, sau khi nghe lãnh đạo Bộ Ngoại giao và Đại sứ Việt Nam tại Nhật Bản trực tiếp báo cáo tình hình sau thảm họa động đất, sóng thần ngày 11/3, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đánh giá tình hình tại Nhật Bản tiếp tục diễn biến phức tạp, nhưng vẫn trong tầm kiểm soát.

Để bảo vệ công dân Việt Nam, Thủ tướng yêu cầu trước mắt Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản phối hợp với các cơ quan hữu trách của Nhật khẩn trương tập trung sơ tán công dân Việt Nam ra khỏi vùng bị ảnh hưởng nặng nề của động đất, sóng thần và vùng có nhà máy điện hạt nhân gặp sự cố, tạo điều kiện cho công dân trở về nước nếu có yêu cầu.

Bộ Ngoại giao có trách nhiệm phối hợp chặt chẽ với các bộ ngành và cơ quan đại diện của Việt Nam tại Nhật Bản theo dõi chặt chẽ tình hình và quyết định áp dụng các biện pháp ứng phó khẩn thiết trong phạm vi thẩm quyền.

Hoàng Thùy