Saturday, August 11, 2012

Take it easy


Take It Easy ってどういう意味ですか?

ID非公開さん
Take It Easy
ってどういう意味ですか?
  • アバター

ベストアンサーに選ばれた回答

ID非公開さん
↑の方たちが言っているように、日本語に訳すなら「気楽に行こうぜ」なのですが、
日常会話では「気にするな」とかの意味で使ったりと、わりと幅の広いフレーズです。

他にも、「慎重に、ゆっくり」とかの意味もあり。
ex. Take it easy. The roads are icy.
 慎重にな。道が凍ってるぞ。
また、「ハードワークや心配事を避けろ」みたいな意味もあり。
ex. The doctor said that Bob would have to take things easy for a while after had his tonsils out.
医者はボブに扁桃腺を切ったあとはしばらく安静にしていなければならないだろうと言った。

という感じです。
気楽に行こうぜ!は2つめの用法からきていると思われます。
日本人はこのフレーズを見るとすぐにこう訳してしまいがちですが、文脈から判断して正しい解釈をすることが大切です。
  • アバター
この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!
お役立ち度:お役立ち度 4点(5点満点中)6人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(7件中1〜7件)
並べ替え:回答日時の
 
新しい順
 
 
古い順

ID非公開さん
お楽になさって下さい。ーーーーーーーーーーーーーーーー
  • アバター
ID非公開さん
「のんびりやろうよ。」、「気軽にね。」、「気にするなよ。」というところでしょうか。

アメリカで法廷審理に臨むのにこっちがカチカチに緊張していると、
こちら側の弁護士が、「ヘイ、イージー!」、「リラックス!」などといいます。
  • アバター
  • 違反報告
  • 編集日時:2004/11/20 02:38:35
  • 回答日時:2004/11/20 02:37:11
ID非公開さん
知らん・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
  • アバター
ID非公開さん
気楽に行こう・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
  • アバター
ID非公開さん
気楽に行こうぜ!

直訳、簡単にできるぜ!。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  • アバター
ID非公開さん
難しい事考えずに気楽に・・・・・・・・・・・・・・・・・
  • アバター
ID非公開さん
「気楽にいこうぜ」という意味合いです。


使用例…

結婚式で次が自分のスピーチの番の人に向かって
"Don't be tensed up,take it easy!"
(緊張するな、気楽にやりなよ)
  • アバター
  • 違反報告
  • 編集日時:2004/11/19 23:28:46
  • 回答日時:2004/11/19 23:12:06

No comments:

Post a Comment