Nguyên tác: Thôi Hiệu
(704 - 754)
黃鶴樓 昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是, 煙波江上使人愁 Hoàng Hạc Lâu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu. Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu. |
Mời các thân hữu vào: để thưởng thức thêm 25 bài thơ dịch "Hòang Hạc Lâu" của 25 tác giả VN từ xưa đến nay (bài thơ dịch trên nằm trong 25 tác giả này) và 2 tác giả Anh. |
From: cuong tran <cqtr2005@yahoo.com>
To:
Sent: Friday, November 25, 2011 12:23 PM
Subject: [Exryu-ww-Forum] Mời thưởng thức, chuc vui cuoi tuan !
Sent: Friday, November 25, 2011 12:23 PM
Subject: [Exryu-ww-Forum] Mời thưởng thức, chuc vui cuoi tuan !
No comments:
Post a Comment